ЖАНРЫ

Израильская литература в калейдоскопе. Книга 1
Шрифт:

Габи заламывал пальцы и избегал взгляда Всевышнего. Б-г заглянул в записи предыдущих судов и поднял молоток.

— Я присуждаю тебя к 70 — ти годам на облаке номер 51513402. Я хочу, чтобы ты был ангелом-хранителем Пэрис Хилтон. Это пока. До завтрашнего утра я найду еще множество людей, за которыми поручу тебе присматривать, и со временем добавлю еще.

Протестовать Габи не мог. Он понимал, что заслужил это. Без какого бы то ни было скрытого умысла подсластить пилюлю, прежде чем начать нести наказание, он высказал последнее предложение:

— Ты хочешь, чтобы я вернул положение к первоначальному, Высокочтимый?

— М-м-м… нет. Он получил по заслугам.

Маленькое примечание по поводу выбора названия «платомицин». Окончание в нем — это окончание, распространенное в названиях лекарств. Начальная часть — от слова «плато». Платон — греческий философ, с именем которого связывают понятие «платоническая любовь».

Хаим Нахман Бялик

Как велика…

О как велика, как бездонна тоска На столь изобильной, открытой земле, Земле, отдающей нам все, но пока Покоя не можем найти мы нигде. От нас ничего земля не утаит, Напротив, для нас все готовит, Но, как ишаков, здесь нас поработит, Безжалостно в сети заловит. Не даст утомленной душе, что болит, Мгновения для наслаждения И сердце уставшее не утолит Спокойствием уединения, Чтоб там оглядеться, хоть миг отдохнуть И плод труда благословить, Что служит нам платой за пройденный путь, Надежду дает там прожить. Но нет ни единого здесь уголка, Чтоб душу связать с ним надежно, И где хоть одно из чувств наверняка Найти свою гавань в нем сможет; Где колышек свой мы с надеждой вобьем, Устойчивый, прочный, надежный, И скажем: «Искали — нашли здесь свой дом, Спокойно прожить мы в нем сможем!» Приветствие «Мир тебе!» не прозвучит, Не будет в том месте никто тебе рад, И камни внизу, и вверху небеса Над твоей головой отстраненно молчат. Как каплю бесследно поглотит река, Затеряемся мы в миллионной толпе… О как велика, как безмерна тоска На столь изобильной, открытой земле!

На исходе дня

Между тучами огня и крови Опустилось солнце к самой кромке моря, Пробиваются лучи его сквозь тучи, Словно копья армии могучей. Оросило воздух чистым светом, Одарило чащи огненным приветом И над рощами сиянье разлило, Воды рек расплавленным огнем зажгло, Золотом холма вершину затопило И колосья в поле светом окропило, И, склонившись, с уходящим днем простилось, И, живое, в устье бездны опустилось. И тогда весь мир объяла тьма — Ночь идет, спускается с холма. Легкий ветерок впорхнул, подул и отступил, И поцеловал меня, и тайну мне открыл, Он прошелестел: «Наивный, слушай же меня. Как луч света на исходе дня, Мальчик милый, молодости дни Мигом улетят, как птицы, и они. Здесь все мерзко, гнусно, безобразно, Есть другой мир: весь он словно праздник, Луч благословенный, светлый уголок, Солнце — справедливость в нем, свобода — ветерок. Там и для тебя, и для себя нашел я место — Встань, сын мой, и воспарим, и полетим мы вместе! Нет, не здесь успокоенье, улетай отсюда…» Почему же сердцу моему так худо? Кто же, сердце, на тебя набросил тайно так Тень, тьму вечности и Б-жий мрак? Отчего сердито ты и чем удручено — Есть пространство Б-жие, но тесно для тебя оно. Или, может, мочи больше нет Наблюдать, как тьма одолевает свет? Что же это за мечта и что за боль На исходе дня приходят исподволь И доверчивое сердце в плен берут, К краю моря и к пределам вечности влекут?

Динь-дон

Динь-дон — и нет ее, динь-дон — она ушла, Динь-дон — и все в своей котомке унесла. Любимая, зачем же так поспешно ты ушла И сердцу моему сказать и половины не дала? Как жаль! Ведь раньше времени разлука наступила, И с уст моих еще не сорвалось то слово, что там было, То слово, что вынашивал я в сердце месяцами, И вот оно готово, но еще не сказано устами. Вдруг ты сказала мне: «Прощай, мой дорогой!» — Щелчок кнута, шум колеса — и нет тебя со мной. Лишь пыль взметнулась — ты летишь, ты далеко, Уже с зеленой рощей поравнялась ты легко, И, словно крылья аиста, среди ее ветвей Мелькают крылья белые косыночки твоей. И вот уж из-за рощи, по ту сторону пути Насмешкой голос колокольчика звенит: Динь-дон — и нет ее, динь-дон — она ушла. Динь-дон — и все в своей котомке унесла.

Варда Резиаль Визельтир

Жребий Ксантиппы

(Из сборника «Первые рассказы» под редакцией Рут Барли)

Все поколения ненавидели Ксантиппу, злую жену Сократа. Слово «Ксантиппа» превратилось в синоним склочной, требовательной супруги, которая не понимает своего мужа и преследует его.

Однако пытался ли кто-нибудь подумать о ситуации с точки зрения самой той злой женщины? Представьте себе, что чувствовала Ксантиппа, когда ее супруг гулял на рыночной площади, останавливая молодых людей для беседы и задавал им «сократовские» вопросы. В то время, как ее дети играли, босые и грязные, просили конфету или мороженое — а ее кошелек был пуст.

Легко догадаться, что Ксантиппу весьма раздражало, что ее муж не приносит домой хлеб, не заботится о детях, а посвящает свое время чужим людям. Можно предположить, что, когда Сократ возвращался домой, эта женщина устраивала ему скандал, почему он не разговаривает с ней и со своими детьми? Почему он не учит их читать? Почему он предпочитает диалог с чужими беседе со своими домочадцами? В то время, когда весь мир восхищался Сократом, который готов был выпить стакан яда, у Ксантиппы была веская причина выходить из себя от непреодолимого гнева — что это: просто так, человек идет и превращает свою жену во вдову и своих детей — в сирот? Как, он покидает этот мир, не посвятив семье ни единой мысли? Если бы жена и дети были хоть немного важнее для него, быть может, он все-таки воспользовался бы возможностью спасти свою жизнь?

Почему мы снова вспоминаем о Ксантиппе? Мы и сегодня сталкиваемся с ней снова и снова как с «женой художника», «женой мыслителя», друзья которого в достаточной мере ненавидят ее и видят в ней препятствие для его духовного прогресса. Она досаждает его поклонницам. Ее главный грех в том, что она существует! Она не в состоянии понять, почему он должен множество раз влюбляться (в других), находиться массу времени вне дома или отсутствовать «по делам».

В большинстве случаев — она женщина, которая с горечью вынуждена решать одна все проблемы по содержанию семьи, ведению домашнего хозяйства и денежному вопросу. Общество ждет от нее, чтобы она принесла себя в жертву. Поэтому неудивительно, что она превращается в горькое создание.

Судьба Ксантиппы ожидает многих женщин, бывших когда-то очаровательными цветками и вышедших замуж с закрытыми глазами за мыслителей и гениев. Эти женщины достойны немного большего понимания и теплого отношения.

Орли Кастель-Блюм

(От переводчика:

В ее рассказах реальность переплетается с фантазией, вдруг происходит абсурдный поворот в реальном событии. Как будто это происходит во сне. Часто финал рассказа не ясен, и читатель волен поразмыслить над концом самостоятельно. И еще мне кажется, что большинство ее рассказов об одиночестве среди людей.)

Сценарист и действительность

(Из сборника «Новый рассказ»)

Некий довольно известный в своем кругу сценарист, который обычно писал сценарии получасовых фильмов, задумал написать классический сценарий, широкое эпическое полотно. Он полагал, что это будет фильм часа на три, да еще и на иврите, что примерно соответствует шести часам на английском языке или долгим девяти часам на одном из диалектов какой-нибудь деревни в далекой Финляндии.

Он чувствовал в себе потенциал для создания такого полотна, чувствовал, что это должно быть нечто из прошлых лет, как подобает эпосу. Можно и желательно вернуться хотя бы лет на восемьдесят назад, ведь смотреть эпос на современный сюжет — скучно, а сценарист не хотел скуки, он жаждал дышать полной грудью и дать возможность так же дышать и другим.

Будучи израильтянином, обладателем израильского удостоверения личности, законного и со всеми указанными в нем точными сведениями, сценарист обратился к событиям из жизни своего народа, еврейского народа, разумеется. Блеснувшая практическая идея привела его к началу текущего столетия [2] , к первым дням сионистского заселения Палестины. Он хотел сделать что-то, связанное с этим движением, монументальное полотно о нем, о женщинах и мужчинах в одеждах того времени, но разговаривающих обыкновенно, хотя и слишком много. Ему захотелось поведать о первых днях еврейского ишува [3] , написать о группе людей с высокими идеалами, описать то, о чем читают в брошюрах: любовь, ненависть, страсти, разгоревшиеся в период осуществления идеалов пионеров заселения. Сообразуясь со своим ощущением реальности, сценарист понимал, что должен взять две семьи и привести А из семьи А к браку с Б из семьи Б и на пути к нему ввести в сюжет все коллизии, какие только можно втиснуть в три часа. Он знал, что началом его фильма будет знакомство двух детей на корабле, а закончится он свадьбой. У него возникла идея: незадолго до свадьбы, они делают это в амбаре, в поселении Реховот. Помимо этого у него были намечены очень общие сюжетные линии, пока лишь пунктирные, но он знал, что наполнит весь свой материал хорошими диалогами, остроумными и исключительно достоверными. Он чувствовал, что сможет! Сценарист прочитал множество книг о начальном периоде заселения, как говорится, перелопатил материал. Набрасывал заметки, открывал и закрывал папки, в которых он собирал детали и заносил мысли в виде тезисов для нужд нелегкого начального этапа построения образов.

2

Рассказ написан в конце ХХ века

3

Ишув — поселение (иврит); принятое в израильской литературе название еврейской общины в Палестине до создания государства Израиль в 1948 году

Поделиться с друзьями: