Изумрудная роза
Шрифт:
— Нет, я не из Болотца.
Мужчина перед ним сглотнул.
— А откуда?
— Холлоу-хилл.
— Ах, — мужчина потер шею и тихо выругался. — Тогда приятно познакомиться. Меня зовут Бернард. Нам, видимо, нужно в замок.
— Я туда и собирался, — буркнул Рафаэль.
Кем был этот мужчина? Другие люди отошли, но этот остался.
Рафаэль посмотрел на одежду Бернарда, пытаясь понять, кем он мог быть, или откуда он был. Бернард был в простой белой рубахе из хлопка, его штаны были не в лучшем состоянии. Они были в грязи. Но сапоги были хорошо сделаны, на них грязи не было вовсе. Его одежда не сочеталась и не давала подсказок.
— Кто ты? — спросил он.
— Бернард, — ответил мужчина. — Я уже сказал.
— Да, но кто ты для местного хозяина? — он указал вокруг них. — Не так мне описывали Болотце.
— Наверное, многие помнят Болотце под правлением Жути, — Бернард указал на лес. — Идем, ты получишь ответы от господина.
Рафаэль чуть не остался на месте. Он мог найти замок сам, для этого не требовался проводник. Но в этом мужчине было что-то странное, что заставило его идти.
Он прижал крылья к бокам и поплелся за Бернардом. Ему пришлось идти медленнее, чем раньше, но зато он мог рассмотреть город.
Там было красиво. Каменные дорожки вели в разные стороны среди узких улиц, где жили люди.
И хотя люди пятились, узнав, что он был не из их королевства, они все еще испытывали любопытство. Дети глазели на него из окон, взрослые выходили на порог и провожали его взглядом. Многие улыбались ему. Некоторые с интересом приподнимали бровь, но никто не хмурился и не боялся.
Кем были те люди?
Они вышли из города в лес, Бернард ускорился. Рафаэль крикнул ему:
— Откуда ты узнал, что я не из Болотца?
— По крыльям.
Он посмотрел на дыры в крыльях, которые все еще неплохо носили его по воздуху.
— А что они?
— Они лиловые.
— И?
Бернард замер на миг, пожал плечами и пошел дальше.
— У Жути Болотца были красные крылья.
— Были? — повторил Рафаэль. — Что значит, были красные крылья?
Ответный вздох был недовольным.
— Господин все объяснит. Это не мое место, сэр.
Рафаэль шел за человеком в лес, потому что знал, что мужчина не смог бы его убить. Бернард был намного меньше и медленнее, не выглядел как боец. Но ему нужен был еще один ответ.
Он остановился посреди леса и ждал, пока человек заметит, что он уже не следовал за ним.
Бернард тяжко вздохнул и обернулся.
— Что еще? Я веду тебя в замок, ты сказал, что хотел этого. Что еще тебе нужно?
— Меня послали к брату, — ответил он. — Я хочу знать, есть ли тут кто-то, кто не помнит, кто он. Воспоминания… тяжело мне даются. Я даже не знаю его имя.
Бернард смотрел на него, его лицо изменилось. Возмущение сменилось шоком, потом восторгом, потом ужасом. Напряжение пропало из тела мужчины, он смягчился.
— Если я правильно понял, твой брат тут.
— Откуда ты знаешь? — Рафаэль едва дышал. Он скоро получит ответы, за которыми прилетел.
— Мне так кажется, сэр. Твоего брата зовут Александр. И он — хозяин Болотца. Мы все теперь зовем его королем.
ГЛАВА 30
Даниэлла скользила среди толпы к входу в замок. Она не хотела, чтобы ее заметили жители. Они точно слышали, что принцессу прогнали с позором, и могли напасть.
Женщина отодвинулась, извинившись, посмотрела на капюшон на лице Даниэллы.
— Все хорошо, милая?
— Да, спасибо.
— Они еще не скоро откроют двери. Так ты в замок раньше нас не попадешь.
Но Даниэлла хотела подойти к страже и показать свое лицо. Они оттащат ее к семье, и там решат ее будущее.
Она сглотнула.
— Думаю, они меня впустят.
Женщина странно посмотрела на нее и полезла в складки платья. Она вытащила из кармана блестящее красное яблоко.
— Вот. Если спешишь, нужно поесть.
— Я не могу у вас это взять, — прошептала Даниэлла, отодвигая ее руку. — Прошу. Ешьте сами, приберегите еду.
Даниэлла не знала, было ли дело в тоне женщине или ее мягком выражении лица, но она доверяла ей.
Она огляделась, проверяя, что никто не следил за ними. Убедившись, что все чисто, она отодвинула капюшон и показала лицо.
— Мне не нужна ваша еда, — сказала Даниэлла.
— Принцесса, — охнула женщина. — Вы живы.
— Жива и цела.
Удивительно, но женщина сжала ладони Даниэллы. Сжала с силой, стараясь не проявлять эмоции на лице, и огляделась.
— Принцесса, мы все переживали. Они сказали, что вас убили монстры.
— Нет. Монстры добрые. Они дали мне крышу над головой, еду, защитили от моей семьи, — Даниэлла притянула женщину ближе. — Если в Холлоу-хилле есть те, кому нужно это услышать, дайте им знать, что я вернулась, и что я постараюсь освободить их из хватки моего отца.
Женщина вздрогнула от слов, но кивнула.
— Айе, принцесса. Многие будут рады услышать это. Но я боюсь того, что будет с нашим королевством.
Даниэлла сжала еще раз и отпустила ее руки.
— Я не знаю пока, как все исправить, но я тут. Люди Холлоу-хилла не одни, и они больше не будут одни.
Слезы блестели в глазах женщины.
— И я рада слышать это. Вы звучите как ваша мать.
Даниэлла пошла сквозь толпу. Она отодвигала некоторых плечами с новой решимостью. У нее была поддержка, хоть и не большая. Но скоро многие узнают, что она пришла домой.
Смелость покинула ее, когда она оказалась перед белыми стальными вратами. Стражи хмуро глядели на толпу. Они отталкивали людей, ворча, что король впустит людей, когда будет готов.
Король.
Даниэлла не хотела видеть отца. Она не могла снова терпеть его взгляд, ведь знала правду. Она еще помнила его хитрый взгляд, когда на бал прибыли Жути. Как просто он отдал дочь, чтобы сохранить тайны о себе.
Но она не могла позволить лжи и слухам продолжаться. Она пришла сюда не просто так. Она свергнет отца, даже если это будет последнее, что она сделает.