Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Как завоевать клиента
Шрифт:

Резкое расширение вашего бизнеса не означает, что у вас тут же возрастут доходы. Можно начать рекламировать свой товар в профессиональном журнале, расплачиваясь за рекламу процентом от объема продаж.

Вы можете, кроме того, передать свой товар дистрибьютору для продажи по консигнации (то есть с его склада).

Можно еще увеличить рабочее время. Если вы закрываете магазин или контору в 17-00, то почему бы не заканчивать работу в 1 9-00? Попробуйте, оповестите об этом своих покупателей. Или работайте в какой-нибудь выходной. Почему бы не в субботу? Или в воскресенье, если в субботу вы и так открыты?

Взвесьте все за и против открытия магазина в другом районе. Если ваш магазин или фирма работают эффективно и вы можете выделить часть своего времени на помощь вновь открытой точке, об этом стоит серьезно подумать. В идеале ваш филиал не должен быть очень далеко - в этом случае вы можете уменьшить или разделить затраты на изучение рынка и закупку товаров или сырья.

Такие возможности расширения сферы вашей деятельности послужат еще одной причиной, чтобы ваши покупатели и клиенты захотели иметь с вами дело. По мере роста вашей фирмы число ваших Приверженцев будет тоже возрастать.

Если все пойдет хорошо, то это приведет к росту оборота еще на 20%.

Итак, чего вы добились? Вы расширили сферу своей деятельности, стали больше продавать своим Покупателям, приобрели новых клиентов, смогли простимулировать сотрудников на увеличение объема продаж... и удвоили таким образом свой оборот.

Но погодите, а что если... прочтя все это и последовав всем приведенным здесь советам, вам не удалось его УДВОИТЬ?

Что если, последовав какой-либо приведенной в этом разделе идее, вы увеличили его всего лишь на 60%? Или 40%? А может, всего на 20%?

Все равно эти 20 % больше, чем вы могли даже представить!

А сейчас пора подумать о других способах, как продвинуть ваших Покупателей по нашей шкале, чтобы они стали вашими Приверженцами!

Эпилог

Доверяй, но проверяй!

Как-то в июне я работал после обеда в своем магазине, К моему столу подошел четырнадцатилетний парнишка, Томми, и сказал: "Привет!"

Этого Томми я знал с самого рождения, так как относил его матери в родильный дом первую в его жизни одежду.

– Мистер Рафл, можно мне воспользоваться вашим телефоном?
– спросил он.

– Конечно, Том, что за вопрос!

Он набрал номер, и я услышал:

– Добрый день! Я проходил мимо вашего дома и обратил внимание на большую лужайку перед ним. Я занимаюсь стрижкой газонов, чтобы немного подзаработать, а также установкой оград. Мне хотелось бы знать, не заинтересует ли вас...

Он замолчал, выслушал, что ему говорили, и продолжил:

– Да, понятно. И вы довольны их работой?

Наступила еще одна пауза.

Понял. Хорошо, вы не против, если я позвоню вам примерно через месяц? Ладно, спасибо!

И Том повесил трубку.

Я вышел из-за стола и сказал ему: "Том, извини, но я был рядом и невольно услышал твой разговор. Я хочу тебе сказать: все, что ты говорил по телефону, было просто отлично! Обещай, что не будешь расстраиваться, что не заключил нужную тебе сделку!

И вдруг на это он мне ответил:

– О, мистер Рафл, сделку-то я заключил давно. Это был один из моих клиентов. Я просто проверял, насколько они довольны моей работой!

* На английском языке этот принцип называется принципом четырех D по первым буквам слов Do, Delay, Delegate, Destroy.
– Здесь и далее примеч. пер.

* Имеется в виду совпадение в английском языке слова Cats - "КОШКИ" с сокращением CATS - каталитические конвертеры.

* В данном случае авторы составили каламбур из английских слов hell ад и sink - сточная канава, клоака.

* Речь идет о тонких семантических оттенках похожих по звучанию слов - амер. insurance company, англ. assurance company.

* В переводе Маршака.

* Американский тромбонист, руководитель джаз-оркестра, аранжировщик. Погиб в 1944 г.

* 30-й президент Соединенных Штатов в период 1923-1929 гг.

* Американские праздники. В США отмечаются в третье воскресенье июня и во второе воскресенье мая соответственно.

* В дословном переводе - "Мир продуктов".

* По-английски "Gun" означает "пистолет".

* Официальный американский праздник, отмечаемый в последний четверг ноября.

* Дословно "Зеленые очки".

* Leather, по-английски "кожа".

* Здесь - "к выгоде заведения" (лит.).

* Уильям Блиг (William Dlig, 1754-1817) - капитан флота Ее Величества, командир мятежного брига "Баунти".

* Howard Hughes (1905-1976) - знаменитый американский бизнесмен, кинопродюсер и летчик.

* В грубом переводе - Личная ответственность за предоставление максимального удовлетворения.

* Этель Бэрримор (1879-1959) - знаменитая американская актриса.

* Jaycee - молодежное движение, получившее это имя по первым буквам своего полного названия - United States Junior Chamber of Commerce Американская молодежная торговая палата.

* У многих современных аппаратов есть специальная кнопка "hold", нажав на которую звонивший переводится "в режим ожидания" и не может слышать, что говорится в данном помещении.

* Одна из ведущих в США фирм по техобслуживанию автомобилей.

Поделиться с друзьями: