Капитан Райли
Шрифт:
Райли кивнул, криво усмехнувшись.
— Почему?
Райли покачал головой, искоса взглянув на неё.
— Долго рассказывать.
Кармен, казалось, тщательно обдумывала слова, а затем деловито спросила, приподняв бровь:
— В таком случае, куда ты меня ведёшь? На свое судно?
— «Пингаррон» уже вышел в море, — ответил он, кладя руку ей на плечо. — Но я знаю один старый пансион неподалёку от порта, где мы сможем переждать пару дней. Там никто не станет задавать лишних вопросов.
— Но это же на другом конце медины, — отозвалась она, потянув его за рукав. — Это же совсем в другую сторону!
— Я знаю, но предпочитаю сделать круг, — сказал Райли, на секунду остановившись. — Чем труднее будет проследить за нами, тем лучше.
— Блуждать по всему городу в предрассветный час не менее опасно.
— Конечно, — согласился он, возобновляя движение. — Но пока я не вижу лучшего выхода.
— А я — вижу.
— И какой же? — Райли повернулся к закутанной в джеллабу фигуре, остановившейся посреди улицы.
— У меня есть друзья, Алекс. Люди, которым я доверяю. Они спрячут нас и не станут задавать вопросов.
— Ты действительно можешь им доверять?
— Всё лучше, чем довериться тебе.
Райли обиженно нахмурился.
— Ну хорошо, — протянул он. — И далеко ли живут эти друзья?
Фигура в капюшоне тут же подняла правую руку, указывая в сторону переулка, вход в который открывался по левую сторону, метрах в тридцати впереди.
— Вон там живет один из них, — объявила она и без лишних слов быстрым шагом направилась туда.
— Постой, — окликнул Райли.
Но она, словно не слыша — или не желая слышать, прежде чем Алекс успел ее остановить, уже свернула в переулок, шлепая по мостовой босыми ногами.
Остановившись перед темной деревянной дверью, украшенной замысловатой геометрической резьбой, Кармен и Райли от всей души надеялись, что кто-нибудь откликнется на их громкий стук. Узкий переулок казался пустынным. Не было слышно ни голосов, ни шагов тех, кто мог бы их увидеть, но капитан «Пингаррона» все равно был настороже и не терял бдительности.
Возможно, именно поэтому он и вздрогнул, когда по ту сторону двери раздался металлический лязг, за которым послышался звук отодвигаемого засова и, наконец, скрип дверных петель. Дверь слегка приоткрылась, и на пороге показалось усталое лицо мужчины лет пятидесяти со свечой в руке. Его всклокоченные волосы были совершенно седыми, а под глазами навыкате с набрякшими веками залегли тяжелые мешки. Райли этот человек показался скорее похожим на собаку породы бассет-хаунд.
— Кто вы? — угрюмо спросил он, недоверчиво пытаясь разглядеть их в тусклом пламени свечи. — Чего вам надо?
Кармен сбросила с головы капюшон, и недовольство на лице незнакомца сменилось искренней радостью.
— Кармен! Как я рад тебя видеть! — восторженно воскликнул он, вмиг преобразившись. — Но что ты делаешь здесь в такой час? — Тут же озабоченно спросил мужчина, переводя взгляд на стоящего рядом избитого Алекса. — С тобой все хорошо?
— У меня возникли проблемы, — ответила она. — Мне нужна твоя помощь, Хулио. Мы можем войти?
— Черт, что за вопрос, конечно, входите, — Хулио распахнул дверь, приглашая их войти.
— Спасибо, — ответила она, тут же переступая через порог. — А это Алекс, — добавила она почти беззаботным тоном. — Он со мной.
— Добро пожаловать, Алекс, — сказал Хулио, кланяясь и прижимая руку к груди. — Друзья Кармен — мои друзья.
Райли легким кивком поблагодарил хозяина за любезность и, перед тем как войти в дом, бросил последний взгляд на переулок — убедиться, что никто не шел за ними по пятам.
Когда все трое вошли в дом, закрыв за собой дверь, бывший интербригадовец обнаружил, что они находятся в небольшой гостиной, стены которой сплошь увешаны красочными картинами в импрессионистской манере, написанными весьма своеобразным стилем, явно руки одного автора. Хулио поставил свечу на мозаичный чайный столик, стоящий посреди комнаты, и теперь молча смотрел на них, ожидая, пока они наконец объяснят причину неожиданного визита.
Кармен, не обращая внимания на недоумение хозяина, повалилась на груду подушек, набросанных вдоль всех четырех стен, и тут же облегченно вздохнула, прикрыв глаза, словно собиралась вот-вот уснуть.
Хозяин дома покосился на Райли, разглядывая его избитую физиономию и даже не отваживаясь задать вопрос.
— Не беспокойтесь, — сказал Алекс, видя его сомнения. — Это не заразно.
Мужчина улыбнулся.
— Хулио Вильялобос, — представился он, протягивая руку.
— Алекс Райли, — протянул он в ответ свою.
— Вы англичанин? — спросил хозяин дома.
— Американец.
— И друг Кармен?
— Возможно, — ответил Алекс, искоса посмотрев на неё. — А возможно, уже и нет.
— Понятно... — протянул хозяин и вновь замолчал, ожидая, пока женщина, закутанная в джеллабу, из-под которой виднелись лишь распущенные густые волосы и босые ноги, вновь откроет свои черные глаза и разрешит его сомнения.
На минуту в комнате повисла неловкая тишина. На Хулио навалились усталость и смятение, но вскоре чудесным образом сменились уверенностью и спокойствием. Полностью овладев собой, он с невозмутимым видом опустился на колени на мягкий ковер, жестом приглашая гостей последовать его примеру.
— Мне бы очень не хотелось тебя стеснять, Хулио, — произнесла Кармен, взяв его за руку, — но мне необходимо где-то спрятаться, и я подумала, ты сможешь приютить меня на несколько часов.
Тот лишь кивнул, давая гостям понять, что не стоит оправдываться.
— Насколько ты захочешь, радость моя, — ответил он, не сводя с неё глаз. — Но мне бы хотелось, чтобы ты рассказала, что случилось.
Кармен вздохнула, стараясь сдержать гнев.
— Вот этот непревзойдённый капитан Алекс Райли, — начала она, повернувшись к нему и нахмурив брови, — час назад влез в окно моей комнаты. Он без приглашения ворвался в мой дом, ударил по голове моего гостя, а меня, почти голую, вытащил на улицу, пока какие-то незнакомцы ломали мою парадную дверь, собираясь, по его словам, — ехидно произнесла она, кивнув на Райли, — меня убить.
— Что значит «по его словам»? — возмущённо спросил Райли. — Ты что же, до сих пор мне не веришь? Но если ты все ещё сомневаешься, то можешь вернуться и спросить у них самих.
— Возможно, именно так я и поступлю.
— В конце концов, я спас тебе жизнь, — напомнил он.
— В конце концов, ты разрушил мою жизнь, — в ярости парировала она. — Я никогда тебе этого не прощу.
— Хватило бы и просто «спасибо».
Кармен непреклонно покачала головой.
— Ты что же, совсем ничего не понимаешь? — в ярости накинулась она на него. — По твоей вине я потеряла все! Понимаешь — все! — она все же постаралась взять себя в руки. — И теперь мне посчастливится, если не окончу жизнь в тюрьме... — вздохнула она, опустив голову. — Или в дешевом борделе для легионеров.