Катализатор
Шрифт:
— То есть тиран, по сути. Не удивлена.
Глаза Рэдклиффа сужаются, и он резко дёргается ко мне. Не успеваю я защититься, как он хватает меня за волосы и оттягивает голову назад. Я слышу, как мама хнычет, глядя на нас. Шею пронзает боль, но я не показываю это, не желая доставлять ему такое удовольствие.
— Разве ты не боишься, что с твоей дражайшей матушкой и сестрёнкой может что-то случиться? — вкрадчиво спрашивает он. Изо рта у него воняет луком или чесноком, не знаю, чем именно. Горло сжимается.
Рэдклифф дёргает мою голову в сторону. Тупая боль расползается от затылка и проникает в мозг. Я вдруг жалею, что не позволила Трею довезти меня домой. По крайней мере, у него был пистолет.
Я оглядываюсь на маму, которая всё ещё связана на заднем сидении. В её глазах я вижу все эти чувства — смятение, печаль и страх, — которые испытываю сама, но не могу показать. Я должна оставаться сильной ради неё и Эмили. И теперь маме придётся смотреть, как я заключаю сделку с настоящим дьяволом.
Я откашливаюсь и сжимаю руки.
— И как я должна это сделать?
Рэдклифф гаденько улыбается.
— Полагаю, будет справедливо Харлоу Райдеру умереть от того же, отчего и твой отец.
— Сердечный приступ?
— Яд. Он практически мгновенно останавливает сердце и имитирует сердечный приступ.
В голове всплывает образ. Мой отец, мёртвый, лежит на кухонном полу. Его кожа холодна, взгляд пуст. Он был убит.
Как я вообще могу думать об убийстве человека? Даже если на руках Харлоу кровь моего отца, не мне его судить. Я не хочу быть той, кто оборвёт его жизнь.
— Это нетрудное решение, Престон. Особенно, если хочешь, чтобы твоя мать вернулась домой целой и невредимой к тобе и твоей сестре. Не понимаю, почему ты не желаешь смерти Харлоу, после того что он сделал с твоим отцом.
Я не убийца. Совсем нет. Но я должна защитить свою семью.
Но опять же, почему я? Почему не кто-нибудь опытный? Военный, например?
Я знаю ответ, он лежит на поверхности: им нужен козёл отпущения. Козёл отпущения, который не выведет на них. Если что-то пойдёт не так, им нужен тот, кто возьмёт вину на себя. Тот, кто никак не связан с ними.
Но я же не убийца.
Тогда кто ты? Воришка? Лгунья? Разве твоя совесть чиста?
Это всего лишь один человек. Один человек, из-за которого в обществе раскол. Один человек, который забрал у меня всё, что я когда-либо знала и любила. Один человек, заслуживающий смерти.
Рэдклифф скрещивает руки на широкой груди.
— Ну что, Престон?
Я облизываю губы и пытаюсь проглотить ком в горле.
— Я сделаю это.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Дома я нахожу Эмили, всё ещё свернувшуюся калачиком во сне, не представляющую, что её мать забрали, пока она спала. Я не знаю, как Рэдклифф вошёл и вышел, не издав ни звука, но здесь нет никаких следов борьбы.
Я хожу туда-сюда по крошечной кухне, покусывая нижнюю губу и пытаясь придумать план. Когда солнце едва пробивается сквозь тонкие занавески, прибитые к окну, на кухню забредает Эмили. Она зевает и трёт глаза.
Тут же крепко прижимаю её к себе и вдыхаю аромат её клубничного шампуня. Она такая маленькая, хрупкая, что идеально умещается в моих объятьях, косточки выпирают из-под её хлопковой ночнушки.
Я цепляюсь за неё, потому что она — это всё, что у меня осталось. Если с ней что-нибудь случится…
— Я голодная, Си-Си. Сделаешь мне завтрак?
Я отстраняюсь, чтобы посмотреть на неё и убрать волосы с лица.
— Что бы ты хотела?
— Можно овсянку с шоколадом?
Овсянка с шоколадом была фирменным блюдом моего отца на завтрак. Конечно, Эмили не помнит таких подробностей, а знает только, что ей это нравится. Она мало что помнит о человеке, который когда-то укачивал её и фальшиво напевал колыбельные на ушко.
— Прости, милая. У нас нет никакой овсянки, но есть отличная обезвоженная колбаса.
Эмили кривится, пока я открываю холодильник.
— Срок годности для продукта «Мит делайт» истекает…
— Да-да-да, я знаю, — бормочу я, хватая одну из упаковок. Требуется всего несколько минут, чтобы напитать мясо водой. Поставив тарелку перед Эмили, я сажусь за стойку рядом с ней. Наблюдаю, как она пробует и морщится, сделав глоток, она уже бодра, несмотря на ранний час.
— Мамочка ещё спит? — спрашивает она, пристально глядя на меня.
Покачав головой, я ищу верные слова. Я не хочу её пугать, но и врать ей тоже не хочу.
— Мамочка уехала на несколько дней.
— По работе? — для пятилетнего ребенка она очень проницательна.
— Нет, милая. Но я уверена, что она будет дома раньше, чем ты узнаешь.
Эмили морщит маленький носик, напоминая хорошенького зайчика.
— С ней всё в порядке?
— Конечно.
Склонив голову на бок, она мгновение раздумывает.
— Когда мамочка вернётся, она больше не будет такой уставшей?
Я смотрю на руки, подыскивая правильные слова. Она не понимает. Как объяснить сестре, что наша мама тяжело больна и не может позаботиться о себе и других?
Я запускаю пальцы в её кудряшки, а она отмахивается от моей руки.
— После смерти папы мама так много работала, что измучила себя. Теперь её тело пытается поправиться.
— Когда ей станет лучше?
Я притягиваю её к себе и целую в макушку, думая о том, что сейчас мамина болезнь — наименьшая из наших забот.
— Не знаю, милая. Правда, не знаю.
***
Взяв Эмили за руку, я пересекаю двор. Здесь больше песка и камней, чем травы и растений — типичный пустынный ландшафт.
Миссис Лок, наша единственная соседка, поливает растения на крыльце. Это добрая пожилая женщина, потерявшая мужа несколько лет назад. Она остаётся с Эмили, когда мы с мамой заняты.
— Здравствуйте, миссис Лок, — с улыбкой приветствую я.
Она выпрямляется с лейкой в руке, садовый фартук опускается до колен.
— Здравствуй, Сиенна. Как ты, милая? — улыбка озаряет её морщинистое лицо. Обветренной рукой она приглаживает седые пряди обратно в пучок.