Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации
Шрифт:
The children’s playground [67]
The women’s movement [68]
Но если множественное число образовано стандартным образом, то апостроф стоит после s:
The boys’ hats [69] (мальчиков несколько)
The babies’ bibs [70]
67
Детская игровая площадка.
68
Женское движение.
69
Шляпы мальчиков.
70
Детские слюнявчики.
Прошу прощения, если вы все это знаете, но беда в том, что многие – не знают. Иначе кто бы стал делать огромную детскую площадку, писать на ней Giant Kid’s Playground [71] , а потом удивляться, почему на ней никто не играет? (Ответ: потому что все боятся гигантенка.)
2. Он указывает на время или количество:
In one week’s time [72]
71
Игровая площадка гигантенка.
72
В течение недели.
Four yards’ worth [73]
Two weeks’ notice (компанию «Уорнер бразерс» прошу
принять к сведению)
3. Он говорит о пропуске цифр в обозначении лет:
The summer of ‘68 [74]
4. Он обозначает пропуск букв:
We can’t go to Jo’burg (We cannot go to Johannesburg [75] – возможно, потому, что не умеем писать название этого города полностью).
73
Длиной в четыре ярда.
74
Лето 1968-го.
75
Мы не можем поехать в Йоханнесбург.
She’d’ve had the cat-o’-nine-tails, I s’pose, if we hadn’t stopped ’im [76] (She would have had a right old lashing, I reckon, if we had not intervened [77] ).
Однако принято считать, что стандартные сокращения типа bus (omnibus), flu (influenza), phone (telephone), photo (photograph) и cello (violoncello) больше не нуждаются в извинительных апострофах. Более того, фраза Any of that wine left in the ’fridge, dear? [78] выглядит в наше время несколько неуклюже, чтобы не сказать вызывающе. Многие другие сокращения тоже превратились в полноценные слова. На словах nuke [79] (взрывать ядерную бомбу), telly [80] (телевизор) или pram [81] (детская коляска) просто некуда прицепить апостроф – хотя многие пытаются это сделать, поверьте.
76
Искаж. от She would have had the cat-of-nine-tails, I suppose, if we had not stopped him. – Небось он отходил бы ее плеткой, кабы не мы.
77
Полагаю, ее ожидала бы порка, если бы не наше вмешательство.
78
У нас в холодильнике больше не осталось этого вина, дорогая?
79
Сокр. от explode a nuclear device.
80
Сокр. от television.
81
Сокр. от perambulator.
Самый известный «апострофический» пропуск мы наблюдаем в слове it’s:
It’s your turn (it is your turn) [82] .
It’s got very cold (it has got very cold) [83] .
It’s a braw bricht moonlicht nicht the nicht [84] (понятия не имею, что это значит).
У тех, кто неравнодушен к пунктуации, фразы типа Thank God its Friday [85] (без апострофа) вызывают бурные чувства – вплоть до отчаяния и бешенства. Смешение притяжательного its (без апострофа) с сокращением it’s (с апострофом) недвусмысленно свидетельствует о безграмотности и пробуждает в рядовом фанатике рефлекс убийства. Правило гласит: слово it’s (с апострофом) обозначает it is или it has. Если не подразумевается ни то, ни другое – пишите its. Это очень легко усвоить. Тому, кто путает эти слова, в мире пунктуации нет прощения. Даже если у него ученая степень и он прочел всего Генри Джеймса вдоль и поперек. Если он упорно продолжает писать Good food at it’s best [86] , то пусть он будет поражен молнией, разорван на куски и зарыт в безымянной могиле.
82
Твоя очередь.
83
Стало очень холодно.
84
Скороговорка, которую, как считается, способны произнести только шотландцы.
85
Искаж. от Thank Cod it’s Friday – Слава богу, сегодня пятница.
86
Искаж. от Good food at its best – Самая лучшая пища.
5. С его помощью отмечают особенный, нестандартный английский язык.
Лес апострофов в прямой речи (часто сопровождаемый необычным использованием прописных букв) обычно говорит о том, что в повествовании появился крестьянин, кокни или суровый северянин, из уст которого, возможно, предстоит услышать леденящее душу слово nobbut [87] . Вот что говорит бравый лесник Меллорс жене своего хозяина в восьмой главе романа Д. Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей»:
87
Искаж. от по but – всего лишь.
’Арреп yer’d better ’ave this key, an’ Ah min fend for t’ bods some other road . . . ’Appen Ah can find anuther pleece as’ll du for rearin’ th’ pheasants. If yer want ter be ‘ere, yo’ll поп want me messin’ abaht a’ th’ time [88] .
«Вы не можете говорить по-английски нормально?» – резко обрывает его леди Чаттерлей.
6. Им отмечают ирландские фамилии типа O’Neill и О’Casey.
88
Нате вам тады ключ, а я птичник где-нить ишшо сварганю… Найду где фазанов-то растить. Вам же не по нраву будет, коли и я тута ошиваться стану.
И снова утверждение о том, что это просто сокращение – на этот раз слова of (как в John о’Gaunt [89] ) – чистой воды заблуждение. Немногим известно, что О в ирландских именах – английская модификация ирландского слова ua, означающего внук.
7. С его помощью обозначают множественное число букв:
How many f’s are there in Fulham? [90] (Любимая шутка футбольных болельщиков: there’s only one f in Fulham [91] .)
89
John of Gaunt – Джон Гонт (Иоанн Гентский) (1340–1399), сын Эдуарда III Английского.
90
Сколько букв «ф» в слове «Фулем»? («Фулем» – популярный лондонский профессиональный футбольный клуб.)
91
Эта фраза по-английски звучит двусмысленно. Основной перевод: в «Фулеме» – одна буква «ф». На слух может восприниматься как «Есть только один поганый “Фулем”».
In the winter months, his R’s blew off [92] . (Старая шутка Питера Кука и Дадли Мура, объясняющая загадочный указатель в зоопарке: T OPICAL FISH, THIS WAY [93] .)
8. Он указывает на множественное число слов:
What are the do’s and don’t’s? [94]
Are there too many but’s and and’s at the beginnings of sentences these days? [95]
92
Зимой его «R» опадают.
93
Искаж. от Tropical fish, this way – К тропическим рыбам.
94
Каковы правила поведения (что можно и чего нельзя)?
95
Не слишком ли часто в наше время предложения начинаются с «но» и «а»?
Надеюсь, вы уже прониклись сочувствием к апострофу. Такой пространный список неизбежно наводит на мысль о несправедливом распределении обязанностей в мире пунктуации. Вот точка – важная вещь, правда? Но на фоне разнообразной деятельности апострофа роль точки смотрится довольно бледно, если не сказать больше. Точка – просто труженица, добросовестно и без особых раздумий выполняющая свои нехитрые обязанности, а апостроф – неистовый виртуоз-многостаночник, разрывающийся на части и обреченный на полное моральное истощение в результате своих неблагодарных усилий. За последние годы с апострофа сняли только одну нагрузку: он больше не обязан появляться во множественном числе у аббревиатур (MPs [96] ) и годов (1980s). До недавнего времени было принято писать MP’s и 1980’s, а в Америке и сейчас так пишут. Британские читатели «Нью-Йоркера», которые полагают, что сей достопочтенный журнал регулярно пишет 1980’s по неграмотности, просто не представляют себе, как организована работа в этом издании, славящемся скрупулезностью редакторов и корректоров.
96
MP – сокр. от Member of Parliament – член парламента.
Но любителям пунктуации свойственно заботиться о таких вещах, и я аплодирую всем, кто стремится защитить апостроф от неправильного применения. Кит Уотерхаус долгие годы руководил Ассоциацией по борьбе с неправильным употреблением апострофа, сначала в «Дейли миррор», а потом в «Дейли мейл», и его поддерживали буквально миллионы читателей. Он опубликовал сотни апострофических ужастиков. Мне больше всего нравится один довольно тонкий пример: Prudential — were here to help you [97] , что звучит несколько тревожно, пока не поймешь, что на самом деле подразумевалось: Prudential — we’re here to help you [98] . У Кита Уотерхауса немало последователей среди журналистов. Кевин Майерз, ведущий колонку в «Айриш таймс», недавно опубликовал рассказ о человеке, который вступил в League of Signwriter’s and Grocer’s and Butcher’s Assistant’s [99] , а потом обнаружил, что его девушка – фанатик грамматической точности.
97
«Пруденшл» приходил, чтобы помочь вам.
98
«Пруденшл» – мы здесь, чтобы помочь вам.
99
Искаж. от League of Signwriter’s, Grocer’s and Butcher’s Assistants – Общество помощников бакалейщиков, мясников и изготовителей вывесок.