Книга 1. Библейская Русь
Шрифт:
Рис. 5.133а. Полумесяц-«петух» над крестом. Собор в Стокгольме. Фотографии сделаны А.Т. Фоменко в 2013 году.
Рис. 5.133b. Тот же полумесяц-«петух» над крестом, снятый с другой точки.
Рис. 5.133с. Полумесяц-«петух» с крестом = звездой на шпиле другого собора в Стокгольме.
Рис. 5.133d. Еще один полумесяц-«петух» с крестом = звездой на соборе в Стокгольме.
Рис. 5.133е. Снова полумесяц-«петух» с крестом = звездой на соборном шпиле в Стокгольме.
13.2. Полумесяцы как половинки колес на некоторых германских гербах
Повторим, что османский полумесяц со звездой это — одна из старых форм христианского креста, см., например, номер 25 в таблице христианских крестов в книге «Античность — это средневековье», гл. 1:6.1. В эпоху Реформации его иногда превращали в половинку колеса со спицами, а звезду деформировали, например, в цветок лилии. На рис. 5.134 показаны два средневековых герба из собора Святого Лоренца в Нюрнберге. Здесь полумесяц превратили в половинку колеса, а звезду — в лилию на нижнем гербе и в некое подобие полумесяца на верхнем гербе.
Рис. 5.134. Атаманский = османский полумесяц со звездой-крестом, превращенный в половинку колеса с цветком лилии (см. нижний герб) или в некое подобие опять-таки полумесяца (см. верхний герб). Собор Святого Лоренца в Нюрнберге. Фотография сделана А.Т. Фоменко в июне 2000 года.
На рис. 5.135 представлено еще несколько германских гербов якобы XV века. Во втором ряду справа виден атаманский = османский полумесяц со звездой. В первом и третьем рядах мы видим гербы, где из полумесяца сделали половинку колеса, а звезду превратили в цветок.
Обратите также внимание на старинный вилообразный крест во втором и третьем рядах.
Рис. 5.135. Несколько германских гербов, где атаманский = османский полумесяц со звездой реформаторы превратили в половинку колеса, а звезду-крест переделали в цветок, похожий на лилию. Взято из [1425], с. 41.
14. Дар Александра Македонского = Иисуса Навина славянам при разделе Европы после османского = атаманского завоевания XV века
В средние века была широко известна так называемая ГРАМОТА, ИЛИ ДАР, АЛЕКСАНДРА МАКЕДОНСКОГО СЛАВЯНАМ. Считается, что ее впервые опубликовали в Праге на чешском языке в 1541 году [562], с. 46–47. Грамоту перевели на другие европейские языки, а также на латынь. Известны и русские тексты Грамоты, датируемые XVII веком. До нашего времени дошло множество списков этого знаменитого текста. На протяжении двухсот лет о Грамоте писали многие историки. Ее приводят, например:
Вельский: Bielski М., Kronika wssystkyego swyata, Krak'ow, 1551, Bielski М., Kronika Polska, Krak'ow, 1597;
Оржеховский: Orichovius S., Rerum Polonicarum, 1552. — In: Dlugoss J., Historiae Polonica liber XIII… J.G. Krause, Lipsiae, 1712, т. 2, III;
Циллениус: Cyllenius D., De vetere et recentiore scientia militari, Venetiis, 1559;
Сарницкий: Sarnicius S., Descriptio veteris et novae Poloniae, Cracoviae, 1585;
Папроцкий: Paprock'y B., Zrcadlo slawn'eho margrabstwy Morawsk'eho, Olomouc, 1593;
Орбини: Orbini М., II regno degli Slavi, Pesaro, 1601, и многие другие [562], с. 84.
Важно подчеркнуть, что долгое время к Грамоте Александра относились как к отражению безусловно подлинного исторического события. Считается, что сомнения в подлинности возникли в Западной Европе в XVI веке, однако «в восточно-славянской ученой среде XVII в. доверие к диплому Александра Македонского не только сохранялось, но… сопровождалось ФАБРИКАЦИЕЙ НОВЫХ МИФОЛОГЕМ» [562], с. 91.
Обратите внимание на суровые выражения: «фабрикация», «мифологемы». С учетом всего уже известного нам следует ожидать, что эти осуждающие слова историков могут скрывать что-то весьма интересное. Не в первый раз повторяется знакомая картина: нам внушают, будто средневековые авторы XV–XVII веков ошибались, ничего не понимая даже в современной им истории. Сами того не замечая, говорили-де всякие глупости. И лишь позднейшие историки наконец-то поправили средневековых невежд. А как поправили? Да очень просто. Придумали «правильную» скалигеровскую хронологию, из которой сразу стало следовать, что средневековые летописцы являлись, как правило, полными невеждами в хронологии.
Вернемся к Грамоте Александра Македонского. Надо отдавать себе отчет в том, что дошедшие до нас варианты — результат многократных переводов и переписываний. Причем переводов довольно поздних, когда переводчики уже плохо понимали, о чем речь. Поэтому известные сегодня списки иногда отличаются друг от друга в написании некоторых имен и названий. А также порою содержат фантастические детали, возникшие из-за непонимания переводчиками первоначального текста. Но отличия не касаются сути дела, а потому мы приведем Грамоту в одном из наиболее известных переводов по первому чешскому изданию 1541 года [1173], лист 319; [562], с. 47. Современный русский перевод дан по [562], с. 45–46. Вот этот знаменитый текст.
LIST ALEXANDRA WELIKEHO.
My Alexander Filippa Kr'ale Macedonsk'eho w Knijzetstwij znamenity Rzeck'eho Cysarstwij zacatel welikeho Jupitera Syn skrze Nectanabu oznameny pryznawatel Bragmansk'ych a’ Stromu Slunce a Miesyce potlacytel Perskych a Medskych Kr'alowstwij P'an Swieta od wychodu Slunce az do z'apadu od poledne az do puol nocy.
Oswijcen'emu pokolenij Slowanskemu a Jazyku gijch milost, pokog у tak'e pozdrawenij od n'as a bud'ucych nassych n'amiestkuow po n'as w zprawow'anij Swieta. Protoze gste n'am wzdycky prytomni buli v Wijre prawdomluwnij w odienij Statecnij nassy pomocnijcy Bogownij a nevstalij nalezeni byli d'awame a na w'as prenessyme w'am swobodnie a na wiecnost wssecku Kraginu Swieta od puol nocy az do Kragin Wlaskych polednijch aby tu zadny nesmiel bydliti ani se posaditi ani se osaditi gedin'e wassy. A gestli zeby pak niekdo tu nalezen byl tu obywage budiz wass Sluzebnijk у buduc'y geho Sluzebnijcy bud'te wassych potomkuov:
D'an w Miestie Now'em nasseho zalozenij Alexandr'y: Genz gest zalozeno na welik'em Potoku rzecen'em Nylus: L'eta Dwanacteho Kr'alowstwij nassych s powolenijm welikych Bohuow Jupitera Marsa A Plutona. Awelik'e Bohynie Minerwy: Swiedkow'e t'etowiecy gsu. Statecny Rytijrz n'ass Lokoteka: A ginych Knijzat Gedenace kter'ez gestli ze bychom bez plody sessli zuostawugeme ge Diedice wsseho Swieta.
Перевод:
«ГРАМОТА АЛЕКСАНДРА ВЕЛИКОГО.
Мы, АЛЕКСАНДР, ФИЛИППА, КОРОЛЯ МАКЕДОНСКОГО, в правлении славный, зачинатель Греческой империи (кстати, в чешском издании здесь стоит Rzeck'eho Cysarstwij, то есть Ржецкого Царства — Авт.), сын великого Юпитера, чрез Нектанаба предзнаменованный, верующий в брахманов и деревья, Солнце и Луну, покоритель Персидских и Мидийских королевств, повелитель мира от восхода до захода Солнца, от Юга до Севера, ПРОСВЕЩЕННОМУ РОДУ СЛАВЯНСКОМУ, и их языку от нас и от имени будущих наших преемников, которые после нас будут править миром, любовь, мир, а также приветствие.
ЗА ТО, ЧТО ВЫ ВСЕГДА НАХОДИЛИСЬ ПРИ НАС, ПРАВДИВЫМИ, ВЕРНЫМИ И ХРАБРЫМИ НАШИМИ БОЕВЫМИ И НЕИЗМЕННЫМИ СОЮЗНИКАМИ БЫЛИ, ДАЕМ ВАМ СВОБОДНО И НА ВЕЧНЫЕ ВРЕМЕНА ВСЕ ЗЕМЛИ МИРА ОТ ПОЛУНОЧИ ДО ПОЛУДЕННЫХ ЗЕМЕЛЬ ИТАЛЬЯНСКИХ (Wlaskych), ДАБЫ ЗДЕСЬ НИКТО НЕ СМЕЛ НИ ЖИТЬ, НИ ПОСЕЛЯТЬСЯ, НИ ОСЕДАТЬ, КРОМЕ ВАС. А ЕСЛИ БЫ КТО-НИБУДЬ БЫЛ ЗДЕСЬ ОБНАРУЖЕН ЖИВУЩИМ, ТО БУДЕТ ВАШИМ СЛУГОЙ, И ЕГО ПОТОМКИ БУДУТ СЛУГАМИ ВАШИХ ПОТОМКОВ.
Дано в Новом Городе (то есть в Новом Риме = Царь-Граде? — Авт.) нами основанной Александрии, что основана на великой реке по названию Нил. Лета 12 нашего королевствования с соизволения великих богов Юпитера, Марса и Плутона и великой богини Минервы. Свидетелями этого являются наш государственный РЫЦАРЬ Локотека (в других редакциях — Логофет — Авт.) и другие 11 князей, которые, если мы умрем без потомства, остаются наследниками всего мира».