Книга нечестивых дел
Шрифт:
— Должно быть, это очень толстая книга.
Синьор Ферреро кивнул.
— Учитель по имени Сократ утверждает, что знания — источник добра, а невежество — источник зла. — Он грустно рассмеялся. — Его тоже убили. Люди не любят, если посягают на их верования. Но не сомневайся: из жизни можно почерпнуть гораздо больше, чем из церковной доктрины. Человеческие способности таковы… м-м-м… что Иисус, возможно, не единственный способен был творить чудеса. Может, мы все на это способны.
— Вот теперь вы шутите, — усмехнулся я.
Он странно улыбнулся.
— Человеческие существа обладают нераскрытыми возможностями, но их легко повести за собой, поскольку они не доверяют себе. Поэтому церковь называет их овцами. Учись доверять себе, Лучано.
Впервые я почувствовал, что поверить чему-то прежде, чем попытаться понять, — неправильный путь, и мне захотелось задать вопрос, казавшийся до этого святотатственным.
— Если нельзя думать, зачем Бог дал нам мозги?
Старший повар рассмеялся.
— Отлично, Лучано. Я не сомневался, что ты поймешь. — Он поднялся и отряхнул панталоны.
Я обрадовался, что мой наставник пришел в хорошее настроение. Возможно, положение во дворце не настолько ужасно? И все эти убийства и интриги — не более чем борьба за власть? А истинная сила в тайных знаниях моего учителя?
Подбодрившись, я почувствовал голод: потребности желудка заглушили интерес к истории. И мне захотелось съесть что-нибудь более существенное, чем виноград. Мы шли по Риальто, и вид головок сыра, корзин с яблоками и рыбой усилил ощущение пустоты в животе. Я очень рассчитывал, что синьор Ферреро купит нам что-нибудь на завтрак.
Когда он остановился перед лотком немца-пекаря, мой желудок возликовал. О немцах говорили пренебрежительно и поносили за грубые манеры и непомерно жирную еду, но если речь заходила о хлебе, все признавали их мастерство. Я чуть не застонал, увидев пропитанную медом лоснящуюся ржаную булку, посыпанную поджаренным миндалем яичную плетенку и аппетитный батон с прожилками укропа в подрумяненной корке. Слюна во рту забила ключом и стала скапливаться под языком.
Синьор Ферреро купил сладкую булку с корицей, затем подошел к лотку торговца фруктами и попросил два кроваво-красных яблока. Мы отнесли наш завтрак на маленькую тихую площадь и сели на городскую скамейку в тени местной церкви.
— Лучано, ты имеешь представление, как выпекают хлеб? — спросил старший повар.
— Очень смутное. — В эту минуту я был уверен в одном: аромат хлеба сведет меня с ума.
— Хлеб — один из величайших человеческих подвигов в алхимии. Мука, вода, дрожжи, немного соли, правильная технология — и вот тебе пожалуйста — хлеб.
— Понимаю, маэстро. Вы что-то меняете, и это что-то превращается в нечто иное. Так мы будем есть?
К моему великому облегчению, он разломил булку надвое и дал половину мне. Я благодарно вонзил в нее зубы. Пока мы жевали, в церковь к утренней мессе направились несколько пожилых женщин в темных одеждах. Одна из них сердито пнула спящего на паперти пьяницу — жертву Ла Сенсы, прошипела: «Ubriacone» [30] и, смерив осуждающим взглядом, торопливо проскользнула внутрь.
30
Пьяница (ит.)
— От церкви не убежишь, — заметил синьор Ферреро. — Она в душах людей.
С набитым ртом и хлебными крошками на губах я вежливо кивнул. Мне казалось, что мы уже довольно наговорились о церкви. Меня больше волновали новые доверительные отношения, установившиеся между мной и наставником.
— Спасибо, что поверили в меня и рассказали о гностических Евангелиях. Я польщен.
— И что ты понял?
— Что Евангелия обладают большой силой и их необходимо сохранить.
— А еще?
— Что Бог внутри меня.
— Bene. — Старший повар откусил хлеб и задумчиво прожевал. Его кадык при этом подскакивал вверх и вниз. Наконец он снова заговорил: — То, что я тебе сказал, — спорно и рассуждать об этом небезопасно. Так что держи рот на замке. Ясно?
— Да, маэстро.
— Ты можешь отказаться учиться, если пожелаешь, и я тебе больше ничего не скажу.
Отказаться узнать больше? Ну уж нет! Как можно осторожнее я спросил:
— Маэстро, книга у вас?
Старший повар скривил губы, словно я задал ему трудный философский вопрос.
— Все не так просто.
— Нет?
Он откусил от горбушки и медленно прожевал.
— Скажем так, я вместе с другими обладаю некими сведениями.
— Вам может грозить опасность.
— Это зависит…
— От кого?
— Допустим, от тебя.
— Тогда все в порядке. Здесь вам нечего беспокоиться. Я вас никогда не предам.
— Надеюсь. — Синьор Ферреро положил руку мне на плечо и тихонько сжал. — Ты моя надежда, Лучано.
Я вспомнил о его дочерях. Елена была гордостью отца, двойняшками он восторгался, Наталье не мог нарадоваться. Но его надеждой стал я. Словно сын.
— Маэстро, — проговорил я. — Это для меня большая честь.
— Прекрасно. Так и должно быть. — Он протянул мне яблоко и спросил: — Ты знаешь историю об Адаме и Еве?
— О первых людях? — Я взял яблоко и вытер о рукав.
Старший повар кивнул.
— Она повествует о создании Евы из ребра Адама.
Странная выдумка. Она бы не понравилась ни одной из моих знакомых. Яблоко звонко хрустнуло под моими зубами. Синьор Ферреро откусил от своего и залюбовался белой мякотью.
— Историю об Адаме и Еве нельзя воспринимать буквально.
— Нет? — Я продолжал с наслаждением чавкать.
— Нет. — Наставник наблюдал, как я ем. — Она иносказание, как и все притчи Иисуса.
Я трудился над яблоком и думал: «Старший повар умеет выбирать фрукты, уж это точно».
— Ребра располагаются вот здесь, над сердцем, — легонько похлопал он себя по левой части груди. — В некоторых трудах, которые мне приходилось читать, утверждается, что рождение Евы из области сердца Адама означает духовное пробуждение. И это духовное пробуждение является началом человечества.
— Вот эта история лучше. — Я дошел до сердцевины и по давней привычке начал в нее вгрызаться.