Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Книга об эсперанто

Королевич Александр Иосифович

Шрифт:

В наше время большое значение в культурной жизни народов играет спорт. Международные соревнования по многим видам спорта чуть ли не ежедневно проходят в различных странах мира. Если бы разноязычные спортсмены свободно понимали друг друга, насколько легче было бы обменяться опытом, узнать ближе друг друга, рассказать о своей стране, подружиться. А ныне без переводчиков обойтись невозможно. «Как бы ни была организована служба перевода на любом многолюдном международном сборище, она не спасает положения. На обслуживание XVIII Всемирной олимпиады в Токио было мобилизовано 1200 штатных переводчиков, отобранных по конкурсу, и 25 тыс. внештатных переводчиков-любителей. И эта армия переводчиков была не в состоянии обеспечить сполна общение участников и гостей олимпиады! Члены советской команды по возвращении из Токио рассказывали о многочисленных случаях взаимонепонимания, свидетелями и участниками которых они были...» [29, 26].

Многоязычие отрицательно сказывается на бюджете всех стран, в особенности на бюджете международных организаций. Большие денежные суммы расходуются на переводы и публикации на разных языках материалов конгрессов, официальных документов, печатных органов.

ООН в среднем переводит в год на разные языки около 300 тыс. страниц. По данным «Ежегодника ООН 1957», когда «Курьер ЮНЕСКО» печатался на 7 языках (а сейчас он печатается на 25), в языковой службе этой организации работало 49 переводчиков на русский язык, 40 - на английский, 82 - на французский, 68 - на испанский, 10 - на арабский и т. д. В 1957 г. ООН уплатила своим переводчикам 4 250 000 долларов. В эту сумму не вошли расходы на лингвистическую службу Европейского бюро ООН в Женеве, где в то время работало 170 переводчиков. В 1983 г. зарплата переводчиков при ООН обошлась более, чем в 100 млн долларов. Эта сумма будет увеличиваться, так как количество изданий удваивается каждые десять лет.

Перечисленные факты говорят о том, что преодоление языкового барьера в мировом масштабе является серьезной и актуальной задачей. Логика подсказывает, что выходом из создавшегося положения было бы использование в международных контактах одного общего языка.

Мог ли бы быть таким единственным, общепризнанным языком один из национальных мировых языков, например английский?

Действительно, в настоящее время английский язык получил широкое распространение в мире. Это объясняется не только тем, что на нем говорит население Великобритании, США, части Канады, Австралии и еще некоторых бывших английских колоний, а тем, что его преподают как обязательный предмет в средних и высших учебных заведениях многих стран мира, на нем издается обширная научная и техническая литература, он является одним из рабочих языков многих международных конгрессов. Но ни английский, ни другой национальный язык не может стать единым общепризнанным международным языком.

Международный вспомогательный язык (без диалектов) должен быть единым для всех жителей планеты, очень легким для изучения, с простой грамматикой без исключений, а этого нельзя сказать о национальных языках, в частности, об английском.

В настоящее время существует не меньше девяти основных диалектов английского языка. Отличаются друг от друга не только диалекты США, Канады, Австралии и Индии, но даже в столице Великобритании горожане говорят на нескольких диалектах. Стоит вспомнить пьесу Бернарда Шоу «Пигмалион» («Моя прекрасная леди»), в которой языковед профессор Хиггинс узнавал по разговорной речи, выходцем какого района Лондона является его собеседник.

При изучении языка существенную роль играет орфография. Английская орфография самая сложная из всех орфографий западноевропейских языков. Известно, что в английском языке 22 гласных звука, а в письме они выражаются при помощи шести букв, и что многие буквы только пишутся, но не произносятся при чтении. Б. Шоу считал английскую орфографию нелепой и абсурдной. Он подсчитал, что в своей литературной деятельности тратил ежегодно попусту два месяца на написание лишних, нечитаемых букв. Не удивительно, что этот великий писатель основал специальный премиальный фонд для того, кто усовершенствует орфографию английского языка.

Архаическая орфография и отсутствие единых правил произношения - вот основные причины трудности изучения английского языка. «Знание» этого языка у большинства лиц ограничивается знакомством с бытовой лексикой либо умением переводить технические или другие специальные тексты, а с трудом усвоенный английский выговор лишь весьма отдаленно напоминает классическое произношение.

Логически напрашивается вывод: создание по определенному плану нейтрального языка, не задевающего ничьих национальных чувств, легкого для изучения, пригодного для всех видов международного языкового общения.

В настоящее время существует свыше 900 проектов международного вспомогательного языка, но самое широкое распространение получил плановый язык эсперанто, созданный по проекту варшавского врача Лазаря Марковича Заменгофа. Он легок для изучения - простая орфография (пять гласных звуков, каждому звуку соответствует только одна буква, каждой букве - один звук), грамматика из 16 правил без исключений, лексика основана на словарном запасе европейских языков, простое аффиксальное словообразование.

«Разумеется, эсперанто - самый лучший из всех искусственных языков. Несомненная простота алфавита, изумительная легкость грамматики, распространенность словаря делают его изобретателя бессмертным» [2, с. 240]. Эта оценка языка принадлежит великому ученому и изобретателю К. Э. Циолковскому, который также занимался проблемой международного языка (МЯ). Из-под его пера вышла брошюра «Общечеловеческая азбука, правописание и язык» [81]; он получил патент на изобретенную им пишущую машинку с шрифтом МЯ [53, с. 4].

«Эсперанто, благодаря своей точности, гибкости и способности к бесконечному обогащению новыми терминами, несомненно, является идеальным языком науки», - сказано в статье «Проблема международного языка для научных контактов в работах по географии» [3, с. 300].

Высокую оценку эсперанто как языку науки дали многие французские ученые. На заседании Французской академии наук, состоявшемся в 1924 г., была принята резолюция, в которой, в частности, отмечено: «Международный язык эсперанто является шедевром логики и простоты» [122, с. 1].

По достоинству оценили эсперанто известные государственные деятели Георгий Димитров, Иосиф Броз Тито, А. В. Луначарский, Янош Кадар, писатели Лев Толстой, Максим Горький, Ромен Роллан, Анри Барбюс, Эптон Синклер, Герберт Уэллс, Бернард Шоу, Лу Синь, Назым Хикмет и многие другие.

Лев Толстой весьма благожелательно относился к идее международного планового языка и к самому эсперанто. Об отношении гениального русского писателя к МЯ свидетельствуют записки в его дневнике и письма к эсперантистам [71-78].

Получив от литератора В. В. Майнова «Первую книгу», Толстой серьезно заинтересовался заменгофовским проектом МЯ, глубоко продумал содержание первого учебника и в своем дневнике 13 сентября 1889 г. отметил: «Написал Майнову об языке эсперанто. Хорошее дело» [71, с. 142]. В ответ на письмо французского эсперантиста Ж- Эйдельнанта с просьбой дать согласие на перевод на эсперанто любой из его статей Толстой написал: «Совершенно согласен с выраженной в вашем письме мыслью о великом значении международного языка... На перевод на эсперанто какого-либо из моих сочинений изъявляю согласие. Не найдете ли вы удобным сделать эсперантский перевод с ненапечатанной еще статьи о мире, приготовленной для Стокгольмского всемирного конгресса мира?» [77, с. 65]. Выбором статьи о мире для опубликования в эсперантском журнале Толстой, видимо, хотел подчеркнуть, что великая идея борьбы за мир во всем мире перекликается с идеей творца нейтрального МЯ, который мечтает с помощью эсперанто уничтожить языковые барьеры и способствовать сближению народов и их взаимной дружбе. Эта функция эсперанто, ныне значительно расширившего область своего применения, приобретает особое значение в наш век, когда народы выражают стремление к широкому международному сотрудничеству.

Поделиться с друзьями: