Книга привидений
Шрифт:
И он поспешил вниз.
После небольшой паузы, мисс Бейкер, переодевшаяся, с синим шарфиком на шее, концы которого свободно свисали сзади, ввела мистера Сторка. Адвокат казался совершенно высохшим, словно кто-то долгое время держал его под палящими солнечными лучами; он вошел с совершенно безразличным видом и опустился в кресло.
– Мой бедный хозяин, - произнес мистер Леверидж, - все, что я хочу - это вернуть вам вашу былую энергичность и даже добавить нечто, чего вам, возможно, так не хватало прежде.
Он повернулся к очередному персонажу - седовласому адвокату - и призывно махнул рукой.
Мистер Сторк вскочил на ноги, словно стараясь избавиться от крошек, неведомо каким образом оказавшихся у него на брюках. Его грудь вздымалась, он высоко поднял голову, взгляд его был ясен и тверд.
– Мистер Леверидж, - сказал он, - я уже давно не спускаю с вас глаз, сэр, - именно так, не спускаю глаз. Я ценю вашу безукоризненную честность в ведении дел. Я сам ненавижу двуличие, ненавижу стремление всегда и везде искать компромисс. Я по большей части разочарован своими служащими. Они далеко не всегда поступают должным образом. Мне хотелось бы, чтобы моя фирма слыла примером честного и бескомпромиссного ведения дел. И именно поэтому я наблюдал за вами, сэр! Зайдите ко мне завтра утром, и, когда мы с вами будем обсуждать условия вашего возвращения, не забудьте напомнить мне о том, что я хотел бы видеть вас своим партнером.
– Я этого не достоин, сэр.
– Я ожидал от вас именно такого ответа. И ценю это, сэр. Это лишнее свидетельство того, что я не ошибся в своем выборе. Честный человек в наше время - на вес золота, сэр. Он столь же редок, как этот металл.
Затем, преисполненный достоинства, мистер Сторк удалился, а его место занял мистер Бокс, бакалейщик.
– Ну, мистер Бокс, - спросил мистер Леверидж, - как ваши дела?
– С тех пор, сэр, как вы поместили меня в свою книгу, плохо, очень плохо. Я уже говорил вам, сэр, что еще какое-то время мой небольшой бизнес будет существовать по инерции. Так и было, сэр, но сейчас он приходит в упадок. И я никак не могу на это повлиять. Я лишен тех качеств, которые могли бы изменить ситуацию на противоположную. А потому, сэр, мне остается только безучастно взирать на происходящее.
– Мне ужасно это слышать, - сказал мистер Леверидж.
– Но, мне кажется, я нашел способ восстановить утраченное. Живо!
– Он махнул рукой следующему персонажу - биржевому маклеру, и тот воплотился в тело мистера Бокса.
– Теперь я знаю, что надо делать! И я сделаю это!
– воскликнул бакалейщик, и в его глазах вспыхнули искры.
– Мое маленькое предприятие превратится в большое! Вот увидите, мистер Леверидж! Готов держать пари на что угодно, скоро вы сами сможете стать свидетелем моего успеха!
Мистер Бокс выскочил из комнаты и поспешил вниз по лестнице; он мчался как вихрь, и едва не сбил с ног миссис Бейкер, стоявшую на лестничной площадке и вовсю кокетничавшую с мистером Уотерспуном. Этот джентльмен, потерявший свою индивидуальность, в руках миссис Бейкер напоминал детскую игрушку-волчок; она вертела им, как хотела, применив все очарование, которым обладала (или считала, что обладала), с целью вовлечь в любовную интрижку.
– Войдите, - крикнул ему Джозеф Леверидж, после чего мистер Уотерспун, покрасневший, испуганный и чрезвычайно стеснительный, поднялся, что-то пробормотал и опустился в кресло. Он был слишком подавлен натиском миссис Бейкер, чтобы говорить.
– Итак, - сказал Джозеф, обращаясь к очередному персонажу - герою.
– Вы не можете сделать ничего лучшего, как вдохнуть душу в это слабое существо. Вперед!
Мистер Уотерспун мгновенно вскочил на ноги.
– Святой Георг!
– воскликнул он.
– Интересно, как это мне раньше не пришло в голову! Почему бы мне не записаться волонтером в Южную Африку и не помочь навести порядок с этими коварными бурами? Я вернусь сюда с их скальпами на своем поясе, - и это лучшее, что я могу сделать для своей страны! Я стану добровольцем! Только, - мистер Леверидж, прошу вас, - отвлеките каким-нибудь образом эту несообразную старую толстую даму, чтобы я мог выскользнуть. Она не дает мне пройти, а я не могу позволить себе ни словом, ни действием обидеть женщину.
Мистер Уотерспун благополучно удалился.
– Эй, - сказала Поппи, - интересно, а что вы приготовили для меня?
– Если вы соблаговолите пойти со мной, дорогая Поппи, я уверен, что вы останетесь довольны.
– Надеюсь, вы приготовили для меня нечто получше, чем для маленькой вдовушки. Впрочем, она получила по заслугам.
– Мы с вами отправимся на берег реки, - сказал Джозеф, - там у меня назначена на 8.33 встреча с еще одной... леди.
– Но объясните, почему нам придется тащиться туда; почему вы не назначили ей встречу здесь, как всем прочим?
– Потому что я не могу пригласить юную леди в свою холостяцкую квартиру.
– Это, конечно, делает вам честь. Но я-то нахожусь здесь.
– Да, это так, но... Вы пока что всего лишь вымышленный персонаж, в то время как она - реальный человек.
– Полагаю, мне лучше пойти с вами, - вмешалась леди Мейбл.
– Я так не думаю. Пусть ваша милость соизволит подождать нашего возвращения вот в этом кресле. Могу вас заверить, что после этого оно станет для меня священным. Идемте, Поппи.
– Я готова следовать за вами, - отвечала та.
На берегу Джозеф увидел бродящую мисс Винсент, вялую, шедшую не по прямой, а отклоняясь то вправо, то влево. Увидев его, она не ускорила шаг, а на лице ее не возникло даже слабой тени интереса.
– Итак, - обратился он к Поппи, - как она тебе?
– Она недурна, - ответила та.
– Конечно, она очень мила, но совершенно лишена душевности.
– Вы можете это изменить.
– Приказывайте - я попробую.
Асфодель приблизилась. Слегка склонила голову в знак приветствия, но не протянула руки.
– Мисс Асфодель, - сказал Джозеф.
– Это очень хорошо, что вы пришли.
– Вовсе нет. Сказать по правде, это от меня не зависело. У меня не осталось свободы выбора. Вы написали - приходите, вот я и пришла, потому что не могла поступить иначе. Увы, отсутствие воли лишает меня возможности сопротивляться.
– Тем не менее, мисс Винсент, надеюсь, с вами не случилось того, чего вы так сильно опасались?
– Что вы имеете в виду?
– Надеюсь, вы не попались в сети охотников за приданым?
– Нет. Никто не знает, что я потеряла самое себя - пока не знает. Внешне я еще напоминаю себя прежнюю, - но только чисто внешне, - а потому они думают, что я заболела чем-то вроде анемии.
Мистер Леверидж посмотрел в сторону.
– Итак, Поппи!
– Я готова!
Мистер Леверидж взмахнул рукой. Девушка, стоявшая перед ним, мгновенно волшебным образом преобразилась. Не осталось и следа вялости - она стояла прямо и твердо. В глазах полыхнули искорки, на щеках появился румянец, озорные складочки возникли возле губ.