ЖАНРЫ

Книга шифров. Тайная история шифров и их расшифровки
Шрифт:

Мне бы хотелось поблагодарить друзей и семью, которые терпели меня более двух лет, пока я писал эту книгу. Нейл Бойнтон, Дон Дзедзы, Соня Холбраад, Тим Джонсон, Ричард Сингх и Эндрю Томпсон — все помогали мне остаться в здравом уме в то время, как я пробивался через запутанные криптографические концепции. Бернадетт Алвес, в частности, обеспечивала меня богатой смесью из моральной поддержки и критических замечаний. Вглядываясь назад, выражаю также признательность всем людям и организациям, благодаря которым я состоялся как профессионал, в том числе Веллингтон Скул, Королевскому колледжу и группе физики высоких энергий Кембриджского университета, Дану Пурвис из Би-би-си, которая впервые ввела меня в курс дела на телевидении, и Роджеру Хайфилду в «Дейли Телеграф», кто вселил в меня мужество написать первую статью.

Наконец, мне выпала огромная удача работать с некоторыми из превосходных людей в издательской системе. Патрик Уолш — это агент, отличающийся любовью к науке, заботой о своих авторах и безграничным энтузиазмом. Он связал меня с самыми лучшими и самыми талантливыми издателями — это, главным образом, касается Fourth Estate, чьи сотрудники сносят мой постоянный поток вопросов с большим присутствием духа. Последнее, но не менее важное, — мои редакторы Кристофер Поттер, Лео Холлис и Петернелле ван Арсдале — помогли мне следовать ясным путем по предмету, чей путь сквозь три тысячелетия был так извилист. За это я благодарен чрезвычайно.

Примечания

1

В английском языке слово codebreaker употребляется в значении взлома и кодов, и шифров, слово же ciphbreaker практически не используется; в русском языке в указанном значении слово дешифровальщик является, по-видимому, более распространенным, чем взломщик кодов, поэтому в переводе книги использовалось слово дешифровальщик. — Прим. пер.

(<< back)

2

Клеомен — царь Лаконики в 520–491 гг. до н. э. — Прим. пер.

(<< back)

3

Леонид I — царь Лаконики в 491–480 гг. до н. э. — Прим. пер.

(<< back)

4

Правительница города Геликарнас, в этой битве командовала отрядом кораблей персидского флота. — Прим. пер.

(<< back)

5

Персидский сатрап и военачальник. — Прим. пер.

(<< back)

6

Рассматривается алфавит с 26 буквами. — Прим. пер.

(<< back)

7

«А Шахразада за это время родила царю Шахрияру трех сыновей. На тысячу и первую ночь, когда она закончила рассказ про Маруфа, она поднялась на ноги и, поцеловав землю перед ним, сказала: «О великий царь, вот уже тысяча ночей и одна ночь, как я передаю тебе рассказы о прошлом и легенды о древних царях. Есть ли у меня право перед твоим величеством, чтобы я могла пожелать от тебя желания?» Эпилог, «Тысяча и одна ночь». — Прим. пер.

(<< back)

8

В иврите отдельных букв для гласных звуков нет. — Прим. пер.

(<< back)

9

Восстание 1536—37 гг. на севере Англии, охватившее Йоркшир и соседние графства; проходило под религиозными лозунгами — за восстановление католицизма и монастырей. — Прим. пер.

(<< back)

10

Отче! В руки Твои предаю дух мой. — Прим. пер.

(<< back)

11

Также упоминается как «дипломатический шифр». — Прим. пер.

(<< back)

12

Здесь самими американцами обыгрывается характер работы АНБ (NSA — National Security Agency). АНБ, по признанию его бывших сотрудников, «еще более молчаливая, секретная и мрачная организация, чем ЦРУ». Поэтому аббревиатура Агентства — NSA — зачастую раскрывается как «никому ничего не говори» (Never Say Anything) или «нет такого агентства» (No Such Agency). — Прим. пер.

(<< back)

13

Здесь и далее, если не оговаривается особо, имеются в виду Россия, Франция, Великобритания и присоединившиеся к ним в ходе Первой мировой войны другие государства. — Прим. пер.

(<< back)

14

Адрес на открытке — 184, King’s Road, Tighnabruaich, Scotland; Третья книга царств — First Book of Kings. — Прим. пер.

(<< back)

15

Применяется также термин одноразовый криптографический ключ или криптографический ключ одноразового использования. — Прим. пер.

(<< back)

16

В ряде публикаций он упоминается, как генерал Максимилиан Чиецкий. — Прим. пер.

(<< back)

17

Воздушные бои в 1940–1941 гг. — Прим. пер

(<< back)

18

Иногда ее называют дифференциальный вычислитель. — Прим. пер.

(<< back)

19

Криб — наиболее вероятный вариант открытого текста для некоторого отрезка шифрованного текста. — Прим. пер.

(<< back)

20

Agnus Dei — Агнец божий, Agnes — Агнес (женское имя). — Прим. пер.

(<< back)

21

25 октября 1415 года (в День Святого Криспина) Генрих V разбил французские войска в битве при Азенкуре. — Прим. пер.

(<< back)

22

Поделиться с друзьями: