Книга стихотворений
Шрифт:
Ст. 300. С единородной сестрой… - Артемидой; в Идре (Идриаде в Карии) она чтилась в образе подземной Гекаты. У Гомера, "Илиада", XXIV, 62, Аполлон присутствует на свадьбе Пелея и поет песню под звуки лиры; откуда у Катулла (или его источника) мотив "презренья" к Пелею, неясно: может быть, Аполлон, будущий заступник Трои и враг Ахилла, переносит эту вражду и на его отца?
Ст. 314. …веретено… с подвешенным диском… - Этот диск на нижнем конце веретена своею тяжестью придавал ему лишнюю энергию вращения.
Ст. 323. Ты, о Эматии столп… - Эматия - поэтическое название Македонии, но здесь оно по смежности перенесено на Пелееву Фессалию.
Ст. 339. Враг не спину его, но храбрую грудь лишь увидит… - Реминисценция из "Илиады", XIII, 289-290, о Мерионе: "Верно, не в выю тебе, не в хребет бы оружие пало: / Грудью б ты встретил копье…"
Ст. 344. …тевкрская кровь… - Тевкры (и, ниже, ст. 367, "дарданяне") - поэтическое название троянцев.
Ст. 345. Пелопа коварного третий наследник - Агамемнон: или по смене поколений Пелоп - Плисфен - Атрей - Агамемнон (не общепринятый вариант), или по смене власти Пелоп - Атрей - Фиест - Агамемнон (так у Гомера, "Илиада", II, 105 сл.). Пелоп-родоначальник назван "коварным" за то, что он убил колесничего Миртила, помогшего ему прийти к власти, и за это был проклят со своими потомками.
Ст. 357. Скамандр - река под Троей; битва на ее берегах описывается в "Илиаде", XXI.
Ст. 362. …та обреченная смерти добыча… - Поликсена, дочь Приама, после победы греков принесенная в жертву над могилой Ахилла.
Ст. 367. Цепи Нептуна… - Стены Трои, сложенные когда-то Нептуном (и Аполлоном) по приказу Юпитера.
Ст. 377. Шею ее окружить вчерашнею ниткой не сможет… - Поверье, что при потере девственности шея толстеет, известно у разных народов, но в латинской поэзии с достаточной внятностью больше не выражено нигде.
Ст. 391. Вел восклицавших тиад… - Тиады - то же, что и вакханки: экстатические спутницы Либера (италийское имя Вакха).
Ст. 394-395. Считалось, что в священном Аполлоновом городе Дельфах Аполлон обитает только летом, а зимою на его место торжественно вселяется Вакх. Маворс - Марс (архаическая форма имени), Тритона-ручья богиня - Афина-Минерва (одно из объяснений ее не совсем ясного прозвища "Тритогения"), дева Рамнунта - Немезида (по ее храму в аттическом городе).
65.
Сопроводительное послание при переводе из Каллимаха (Баттиада, ст. 16, - т. е. потомка Батта, легендарного основателя Кирены, откуда был родом Каллимах, - ср. № 7) - по-видимому, при № 66. Адресат - знаменитый римский оратор, консул 69 г., старший современник и соперник Цицерона, сам писавший стихи (о которых Катулл в № 95 отзывается весьма нелестно). В подлиннике стихотворение представляет собой один длиннейший синтаксический период - может быть, имитируя ораторский стиль адресата. Написано, по-видимому, одновременно с № 68, где тоже говорится о смерти брата в Троаде ("на плоском прибрежье Ретея", ст. 7).
Ст. 6. …Леты… волна… - Лета, река забвения в подземном мире, в таком качестве впервые упоминается в греческой литературе у Платона ("Государство", 621c), в римской - здесь.
Ст. 13. Давлия (по названию местности в средней Греции) - Филомела, обращенная в соловья и плачущая о своем убитом племяннике Итисе. Отец Итиса Терей изнасиловал Филомелу и вырезал ей язык; за это Филомела и сестра ее, жена Терея, убили Итиса и накормили Терея мясом сына.
Ст. 20. Яблоко… - обычный в Греции знак объяснения в любви. Здесь это намек на стихи Каллимаха об Аконтии и Кидиппе (из сборника "Причины"): влюбленный Аконтий послал равнодушной Кидиппе яблоко с надписью "Клянусь выйти за Аконтия", она прочла ее вслух, и эти слова оказались ее клятвою и т. д.
66.
Перевод стихотворения Каллимаха из сборника "Причины" (ученые элегии о причинах различных обычаев, явлений, предметов - в данном случае, созвездия). Береника Киренская была женой (и двоюродной сестрой, ст. 22) Птолемея III Евергета (247-222). Вскоре после воцарения и свадьбы Птолемей должен был выступать на войну против Селевка Азиатского (гиперболически изображенную в ст. 35-36); Береника, молясь о его благополучном возвращении, отрезала локон своих волос и посвятила их Афродите Зефиритской (ст. 57-58) - под этим именем была причтена к богам недавно умершая Арсиноя, тетка Береники и Птолемея. Но наутро волосы исчезли из храма. Царь был в гневе (потому что недоброжелатели, завладев ими, могли магическими операциями погубить и его и царицу); но придворный астроном Конон Самосский (ст. 1-6), друг Архимеда, спас положение, объявив, что эти волосы вознесены на небо (как когда-то "венец Ариадны", Северная Корона, ст. 59-60) и стали созвездием: название "Волосы Береники" было присвоено группе слабых звезд между Львом, Девой, Большой Медведицей ("Каллисто", "Ликаонова дочь", ст. 66) и Волопасом ("Боот", ст. 68), до этого не имевшей названия ("несут безымянность", писал о них незадолго до того Арат в своей астрономической поэме, ст. 145). Потом это название забылось и вновь было восстановлено в астрономической литературе уже в XVII в. при Тихо Браге. Каллимах описал это придворное событие по горячим следам; папирусные отрывки его элегии сохранились (фр. 110), вот их подстрочный перевод. Написано стихотворение от лица самой вознесенной в небо косы Береники.
(1) Увидевший в чертежах все пределы и то, где движутся [звезды]…
(7) …Конон усмотрел в воздухе и меня, Береникину
Косу, которую принесла она в дар всем богам…
(40) …Головою твоею и жизнью твоею, [царица], поклялась я…
(44) …перелетает быстрый потомок (?) Фии [Солнце? Борей?]
Бычий рожон матери твоей Арсинои, а через
Афон плыли гибельные ладьи мидян.
Что в силах мы, косы, ежели даже такие горы
Уступают железу? Да сгинет халибский род:
Злой посев выведши из земли, показал он первым
[Миру], и научил [людей] млатному ремеслу.
Тосковали по мне, по новоотрезанной, кудри-сестры;
Но мигом знамый родич эфиопского Мемнона, [Зефир],
Закружив, устремил быстрые свои крылья, -
Женственный ветер, конь опоясанной фиалками Локрийской Афродиты [Арсинои],
И схватил меня дыханием, и сквозь влажный унесши воздух,
Возложил меня на лоно Киприды.
Эта сама Зефирийская [Арсиноя] его к этой цели
[Избрала], канопских насельница берегов,
Чтобы не только невестины, Миноидины [Ариаднины]
[Волосы лучили свой свет] на людей;
Но чтобы меж многих числилась светочей
И я, Береникина прекрасная коса,
Водами омытую [Океана], к бессмертным всходящую,
Вместила меня Киприда, новую между старых звезд…
(67) …Поспешая в осенний Океан…
(75) …Но все это не столько мне приносит радости, сколько
Горя во мне, что уж не коснусь я той головы,
Из которой в девичестве много пила я ароматов,
А в супружестве уже не отведаю мирра.
Ст. 6. Тривия - Луна (см. примеч. к № 34, 15), влюбленная в прекрасного пастуха Эндимиона; когда она сходит к нему на карийскую гору Латм, происходят новолуния и лунные затмения.
Ст. 12. В край ассирийский… - Т. е. сирийский (частое в античности отождествление): в Сирии находилась Антиохия, столица Селевка Азиатского.
Ст. 27. Подвиг забыла ли ты… - Отец Береники хотел выдать ее за Птолемея III, а мать - за Деметрия, брата македонского царя. Деметрий приехал в Кирену, но был принят недоброжелательно и вскоре убит по обвинению в прелюбодеянии с царицей-матерью. Каллимах и Катулл считают, что в заговоре против него участвовала и Береника.