Книжная деревушка в Шотландии
Шрифт:
Он остановил печать первого издания, потому что был недоволен качеством. Сохранилось всего две тысячи экземпляров. Если мальчик действительно обладал одной из тех редких книг, это будет сенсацией! Даже экземпляр более позднего издания с иллюстрациями Тенниела может уйти с торгов за большие деньги.
Только бы отец мальчика согласился продать ей книгу… Вики все еще в этом сомневалась. По крайней мере, он, похоже, не осознавал ценности книги: знай он об этом, вряд ли отдал бы ее восьмилетнему ребенку, который может измазать страницы шоколадом или даже порвать. Он бы хранил ее в сейфе. Или давно бы сам выставил на продажу.
Так что шанс был. И она им воспользуется. Должна воспользоваться. Нет ничего невозможного. Таков главный принцип Хуберта, и с ним он прошел долгий путь. Препятствия нужно преодолевать – или растаптывать.
Точно так же он растоптал возражения Вики насчет того, как глупо она будет выглядеть, если сначала скажет отцу Финли, что письмо его сына так ее тронуло, что захотела исполнить его рождественское желание, а в следующий момент сделает ему щедрое предложение…
«Этот человек – книготорговец! – сказал Хуберт. – На такой работе не разбогатеешь. Он будет рад каждому заработанному центу, а на деньги, которые мы ему предлагаем, купит сыну целый грузовик новых книг!» Затем он велел Вики достать самый большой набор фокусника, доступный в Мюнхене на тот момент, и взять билет в Шотландию на самый ранний рейс. Словами «Сообщи, когда книга будет у тебя!» он дал понять, что вопрос закрыт. Хуберт не простит ей неудачи. Чтобы грудь перестало сжимать, Вики сделала глубокий вдох.
Навстречу ей выехала повозка, запряженная двумя лохматыми пони. На козлах сидел мужчина в черном пальто. Когда повозка возникла перед ней в тумане, Вики вспомнила сериал «Чужестранка». Она испытала двоякое чувство: с одной стороны – радость, что здесь есть жизнь, с другой – страх, что незаметно для себя она провалилась во временной разлом где-то на пути между Глазго и Суинтон-он-Си.
Вики опустила стекло.
– Далеко ли еще до Суинтон-он-Си?
Обветренное лицо кучера исказилось в улыбке.
– Gu striet ahied, lassie! [5] – ответил он на ужасающем английском, который не стал понятнее, когда она переспросила.
Вики оставалось лишь надеяться, что она правильно истолковала его слова как «go straight ahead», то есть «поезжай вперед». Другого выбора у нее в любом случае нет. Дорога извивалась по холму как змея, не сворачивая ни вправо, ни влево. Почему старик назвал ее Лесси? До сих пор Вики считала, что так зовут колли из телесериала.
5
Поезжай вперед, милочка! (шотл. англ.)
Она посмотрела в зеркало заднего вида. Если не считать того, что под правым глазом немного размазалась тушь, выглядела она вполне обычно. Вики послюнявила мизинец и попыталась стереть сероватые следы.
В следующий момент она вскрикнула. Посреди дороги стояла корова! Вики так резко затормозила, что BMW занесло. Автомобиль загрохотал по грунтовой обочине и остановился только тогда, когда левое переднее колесо застряло в канаве глубиной в несколько сантиметров. Кажется, все обошлось! Вики сползла на сиденье и сделала несколько глубоких вдохов. Пульс виновницы аварии, напротив, не участился: кудрявая скотина по-прежнему стояла на дороге.
Вики посигналила, чтобы ее отогнать, но упрямое животное не сдвинулось ни на миллиметр. Она посигналила еще раз. Для коровы это было все равно что блоха покашляла. Супер! Теперь Вики не могла даже вылезти из машины и, вопреки всякой логике, попробовать вытолкнуть ее из кювета, задействовав свои скромные бицепсы. Она опустила голову на руль.
К счастью, корове в конце концов надоело стоять на месте, и она рысью пронеслась мимо BMW обратно на пастбище. Вики опустила стекло.
– Ты не могла пораньше это сделать? – обратилась она к животному. До этого корова стояла и таращилась на нее почти пять минут, а теперь даже не удостоила и взгляда.
Когда животное отошло достаточно далеко, Вики открыла дверцу и поставила одну ногу на землю, но изящная шпилька ее замшевого сапога тут же утонула в грязи. Как она вообще додумалась отправиться в эту глушь в обычной одежде? Вместо каблуков, юбки-карандаша и куртки из овчины лучше бы надела походные ботинки, джинсы и вощеную куртку.
В тумане снова что-то появилось. К счастью, на этот раз это была не корова с химической завивкой и не повозка, а черный автомобиль, на первый взгляд похожий на лимузин, а на второй – на катафалк…
Тонированное окно со стороны водителя было опущено. Вики вздохнула с облегчением, когда перед ней появилось веселое круглое лицо мужчины лет пятидесяти, а не череп старухи с косой, разъезжающей на катафалке в поисках заблудших душ.
– У вас неприятности, леди?
– Да, как видите. Я съехала в кювет, потому что на дороге была корова.
– Посмотрим, что можно сделать. – Мужчина вышел из машины. Он был на полголовы ниже Вики в сапогах на высоком каблуке, но крепкий; под грубой зимней курткой виднелся рабочий комбинезон. Его руки, одежда и даже часть лица были вымазаны черной краской. – Залезайте и, когда я скажу «давайте», жмите на газ! Но не слишком сильно!
Из этого удивительно точного указания Вики сделала вывод, что в этой местности люди нередко оказываются в кювете. Немудрено – с такими-то дорогами и неуправляемым скотом! Даже овцы наверняка не проявляют никакого уважения к автомобилистам!
К сожалению, несмотря на его крепкий вид и очевидный опыт, мужчине не удалось вытащить BMW. Каждый раз, когда Вики казалось, что у них вот-вот получится, машина возвращалась в исходное положение. А все так хорошо начиналось…
Мужчина обошел арендованный автомобиль и посмотрел на Вики через окно.
– Бесполезно. Надо позвонить Хью.
– Кто это? – Вики смахнула со лба влажные пряди волос. Ее единственной задачей было жать на педаль газа, но она все равно вспотела.
– Хозяин заправочной станции. У него есть эвакуатор. Однажды какой-то парень из Ньютон-Стюарда не захотел платить за бензин и там его и оставил.
– И так и не забрал?
– Ну, парень слишком уж обнаглел, и Хью выхватил у него ключи от машины и швырнул на обочину. Когда увидите Хью, сразу поймете, почему тот парень больше не приезжал. – Мужчина ухмыльнулся. – Пойдемте, леди! Я отвезу вас в деревню.
– В Суинтон-он-Си?
Он кивнул.
– Или вы хотите подождать Хью здесь?
Нет уж, после всего услышанного об этом человеке ждать его здесь Вики точно не хотела. Но и ехать в катафалке особого желания тоже не было. Однако ее сомнения оказались не столь велики, как тошнотворное чувство от мысли, что, сидя в тумане, придется часами ждать человека, который, должно быть, настолько страшен, что кто-то даже оставил свой эвакуатор на заправке и больше за ним не возвращался.
– Залезайте! – Мужчина по-джентльменски распахнул перед ней пассажирскую дверь, и Вики опустилась на пурпурную бархатную обивку сиденья. Он занял место со стороны водителя и протянул ей свою грязную ладонь.