ЖАНРЫ

Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Шрифт:

(Плачет.)

Фаррускад (в волнении).

Каким мне страхом наполняешь душу… Какие тайны… Я не понимаю… О, горе мне!

Керестани (беря его за руку, с сердечностью).

Скажи, сумеешь завтра Все выстрадать, что нам пошлет судьба?

Фаррускад.

Хотя бы жизни стоило мне это!

Керестани.

Ах, нет, не может быть! Обманешь ты… Ну, а скажи, скажи… Что б ни случилось, Меня ты проклинать не станешь, злой?

Фаррускад.

Скорее грудь мечом пронжу!

Керестани (с порывом).

Клянись!

(С волнением.)

Нет, Фаррускад, ты клятвы не давай: Ее нарушишь ты, а для меня Она имеет силу роковую.

Фаррускад.

Клянусь я неба светлыми богами!

Керестани (отходя от него, в страшном волнении).

О боже! вот… вот клятва роковая, Которую из уст твоих исторгнуть Должна была я! Приговор свершился, Исполнилась судьба моя. Теперь Мое существование зависит От стойкости и храбрости твоей. О Фаррускад, погибну я, когда Не отстоит меня твоя любовь.

(Снова берет его за руку.)

Возлюбленный супруг, должна я снова Тебя покинуть.

Фаррускад.

О, зачем… молю, Не покидай меня… Скажи, где дети?

Керестани.

Увидишь завтра и детей. О, если б Ты был слепым, чтоб не увидеть их!

Фаррускад.

Слепым! Как… Боже мой!
Явление X

Фаррускад, Керестани, фея Фардзана, свита прислужниц.

Фардзана.

Керестани!

Керестани.

Да, знаю, знаю, умер мой отец, — Начало в этом всех моих несчастий… О бедный мой отец!

(Плачет.)

Фардзана.

Звучит повсюду Лишь ваше имя, и народ в волненье Зовет: Керестани! Керестани! — И вас своей царицей хочет видеть. Готовы трон и царство. Все в тревоге Керестани разыскивают тщетно, И медлить вам здесь долее нельзя.

Керестани.

Тебя я покидаю, Фаррускад. Узнал отчасти ты, кто я такая, Но люди царства моего не знают, Хотя оно и вдвое превосходит Подвластную тебе страну Тифлиса. До завтра отдохни, а там мужайся И твердым будь. Пускай твоя тоска Моей печали горькой не умножит.

(Входит во дворец с прислужницами и с феей Фардзаной.)

Фаррускад (следуя за ней).

Иду, иду, с тобой хочу погибнуть! О, не беги!

В то время как Фаррускад собирается войти во дворец, раздается удар грома, сверкает молния, происходит землетрясение. Дворец и сад исчезают, и снова остается прежняя пустыня, погруженная в глубокий мрак.

(В отчаянии, с руками, протянутыми вперед.)

Несчастный я! О муки… Какое горе… Боже мой… Министры… Керестани — царица! Рождена… От смертного! Послушайте о чуде!

(Уходит.)

ЗАНАВЕС

Действие второе

Декорация представляет ту же пустыню.

Явление I

Бригелла, Труффальдино.

Труффальдино рассказывает Бригелле, что слышал ночью, перед тем, как заснуть, страшный шум. Спрашивает, не слышал ли и он чего-нибудь.

Бригелла отвечает, что благодаря превосходным кушаньям и винам он спал глубоким сном. Он благословляет час своего прихода в эти места, где все в таком изобилии. Высказывает соображение, что если даже кушанья и адского происхождения, вкус их настолько тонок, что не стоит об этом волноваться.

Труффальдино добавляет, что в этой пустыне живется гораздо лучше, чем в городах. Он высмеивает беспорядки и обычаи города, в особенности двора, говорит о тяжелой жизни слуг.

Бригелла соглашается с ним относительно последнего.

Труффальдино приводит в пример замешательство слуг во время исполнения комедий, нравящихся хозяевам, но не слугам. Ему, например, нравится Арлекин, хозяевам же — нет. Он всегда заставлял его смеяться, а хозяева говорили, что глупо смеяться на шутовские выходки. Неужели надо втыкать себе иголки в сиденье, чтобы не смеяться над тем, что смешно?

Бригелла соглашается, что это большое неудобство. Когда маски говорят в комедиях вещи, которые его смешат, ему от стыда приходится смеяться под плащ.

Труффальдино говорит, что видел очень многих дам и кавалеров, которые вовсе не стыдились смеяться, но он во всяком случае доволен, что ушел от мира, который внешне поддерживает неудобную серьезность, на деле же — в достаточной степени смешон. Это уединение ему нравится, и т. п.

Поделиться с друзьями: