ЖАНРЫ

Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Шрифт:

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Электра, Орест.

Электра О брат любимый, отомстивший Царя царей, и Аргос, и меня, Приди ко мне на грудь… Орест Перед тобою Атрида наконец достойный сын. Смотри: Эгиста это кровь. Как только Он мне попался, я его убил, Забыв для этого к могиле отчей Злодея притащить. Ему нанес Я добрых семь и семь еще ударов, Но долгой жажды утолить не смог. Электра Напрасно так спешила Клитемнестра, Чтоб руку удержать твою. Орест А кто Она такая? Кто удержит руку Мою? Быстрее молнии к нему Метнулся я. Он плакал, и слезами Трусливыми вконец меня взбесил. И человек, что так боится смерти, Убил тебя, отец? Электра Отец отмщен. Так успокойся и скажи: Пилада Не встретил ты? Орест Эгиста видел я И больше никого. А кстати, где же Любимый мой Пилад? И почему Его при этом не было со мною? Электра Я попросила присмотреть его За бедной матерью. Орест Впервые слышу. Электра А вот и он… О, небо! Он один? Один? Орест И грустный.

ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ

Орест, Пилад, Электра.

Орест Отчего ты грустен, О часть меня? Не знаешь разве ты, Что я прикончил этого мерзавца? Со мной ударов ты не разделил, Ну что же, этим зрелищем утешить Ты можешь взор. Пилад О, зрелище! Орест, Отдай мне меч. Орест Зачем? Пилад Отдай. Орест Охотно. Пилад Послушай, больше оставаться здесь Не стоит нам… Орест Но почему?… Электра Сначала Скажи, где Клитемнестра… Орест На костре, Наверно, труп изменника сжигает. Пилад Ты отомстил — и больше, чем сполна. Идем… Орест О чем ты говоришь? Электра Ты слышишь, Пилад? Я поручила мать тебе. Что с нею? О, как леденеют вены! Ты скажешь? Пилад Небо… Электра Может, умерла… Орест В неистовстве покончила с собою?… Электра О!.. Ты молчишь, Пилад? Орест Так что же с ней? Ответь. Пилад Убита… Орест Кем? Пилад Уйдем отсюда… Электра Ты мать убил. Орест Убил?… Пилад Ты меч в нее Вонзил в припадке бешенства слепого, Когда бежал к Эгисту… Орест Ужас! Я Смертоубийца матери? Я должен… Отдай мне меч… Пилад Тому не быть. Электра О брат… Пилад Мой бедный друг. Орест Кто называет братом Меня? Не ты ли, что меня спасла, Жестокосердная, для этой жизни И для убийства матери? Верни Оружье мне… О, где я? Что я сделал? Кто держит?… Кто преследует меня?… Куда бежать?… В какой забиться угол? Ты гневаешься на меня, отец? Ты крови требовал. Но разве это Не кровь? Я пролил для тебя ее. Электра Орест, Орест… Мой бедный брат… Он больше! Не слышит нас… Он сам не свой… Пилад, Его мы не оставим… Пилад О, суровый, О, неминуемый закон судьбы!

Примечания

Трагедия была задумана Альфьери в мае — июне 1776 года одновременно с трагедией "Агамемнон". Уже в июле — августе Альфьери создает прозаический ее вариант. Первый стихотворный вариант сделан им во Флоренции (2 сентября — 28 ноября 1778 г.), окончательный стихотворный вариант Альфьери завершает в Риме 18 сентября 1781 г.

Трагедия Альфьери написана на основе античных греческих сказаний. Орест — сын Агамемнона и Клитемнестры. Возвратившийся из-под Трои Агамемнон (предводитель греческих войск и Микенский царь) был предательски убит своей женой Клитемнестрой и ее возлюбленным Эгистом. Убийцы хотели избавиться от наследника Агамемнона, и Орест вынужден был бежать из Микен. Около десяти лет Орест провел у своего дяди, фокидского царя Строфия, где подружился с его сыном Пиладом (из-за легендарной этой дружбы имена Ореста и Пилада стали нарицательными). Достигнув совершеннолетия, Орест решил отомстить за смерть отца. Оракул Аполлона в Дельфах предсказал ему, что он убьет мать и Эгиста. Орест вернулся в Микены и с помощью Пилада убил Эгиста и Клитемнестру.

Дальнейшей судьбы Ореста Альфьери не касается в своей трагедии и читателя, заинтересованного полным изложением этого аргосского сказания, мы отсылаем к книге Н. А. Куна "Легенды и мифы Древней Греции" (Москва, Учпедгиз, 1953) или "Мифологическому словарю" (Учпедгиз, 1961).

Миф об Оресте подвергался неоднократным обработкам в мировой драматургии. Самыми знаменитыми обработками явились: трилогия Эсхила "Орестея", трагедия Софокла "Электра", три трагедии Еврипида ("Орест", "Ифигения в Тавриде" и "Электра"). В европейской литературе уже нового времени Альфьери имел предшественниками Расина, Кребильона и Вольтера.

Впрочем, знакомство с трагедией Вольтера отрицается в "Жизни Витторио Альфьери, рассказанной им самим".

В рукописи Альфьери сохранились характеристики, которые он дал персонажам своей трагедии:

Орест — неукротимый, мстительный, нетерпеливый, обуреваемый яростью.

Пилад — зерцало дружбы, осторожный, предусмотрительный, доблестный.

Эгист — склонный к страху, ненависти и честолюбию, но не скрытный.

Клитемнестра — раскаявшаяся, вся во власти угрызений совести, слабая,

нерешительная.

Электра — гордая, преисполненная ненависти и жажды мести; к матери не

питает ни малейшего уважения.

Авторские замечания о характерах действующих лиц могут быть полезными как для читателя, возможного актера-исполнителя, так и для переводчика. Любопытна сама методика работы Альфьери над трагедиями. В своих мемуарах "Жизнь Витторио Альфьери, рассказанная им самим" писатель так излагает свою методику: "Я хочу рассказать, что я подразумеваю под словами, которыми так часто пользуюсь: "задумать", "изложить" и "переложить в стихи".

За каждую из своих трагедий я принимаюсь троекратно, и это очень полезно в смысле времени, необходимого для вынашивания серьезного произведения; ибо, если оно дурно зачато, то трудно его привести к совершенству. Задумать трагедию — это значит, по-моему, распределить сюжет по сценам и актам и установить число действующих лиц и место действия; потом на двух страницах плохой прозы пересказать в последовательных сценах все, что они должны делать и говорить. Взять эти листки бумаги и, соответственно указаниям, в них изложенным, заполнить сценами и диалогами в прозе всю трагедию, не отбрасывая ни одной мысли, и со всем вдохновением, на какое способен, однако, мало заботясь о стиле, это я называю изложением. Под «переложением в стихи» я разумею не только обращение прозы в стихи, но также и выбор с помощью ума, до сих пор бездействовавшего, лучших мыслей среди длиннот первого наброска, возведение их до поэзии и удобочитаемости. Тут нужно, как и во всяком другом творчестве, сглаживать, вычеркивать, менять.

Но если трагедия не удалась в замысле и развитии, я сомневаюсь, чтобы ей можно было дать жизнь отделкой деталей. Этим приемом я пользовался во всех своих драматических сочинениях, начиная с "Филиппа", и могу утверждать, что в нем заключаются две трети всей работы.

И действительно, если после известного промежутка времени, когда совершенно забывалось первоначальное распределение сцен, мне случайно попадался этот набросок и я сразу чувствовал при каждой сцене грозный приступ чувств и мыслей, которые вдохновляли меня и, так сказать, заставляли работать, это значило, что мой план хорош и вытекает из самых недр сюжета. Если же, наоборот, я не находил в себе энтузиазма, равного или большего, чем тот, с которым я набрасывал свой эскиз я менял его или уничтожал. Но как только план был мною одобрен, развитие подвигалось очень быстро. Я писал по акту в день, иногда больше, очень редко меньше, и обычно на шестой день трагедия была готова, хотя и не вполне закончена.

Таким образом, полагаясь исключительно на суд собственного чувства, я никогда не приводил к концу трагедий, для которых у меня не находилось такого бурного энтузиазма, и, во всяком случае, не перелагал в стихи. Такова была судьба "Карла I", за которого я взялся тотчас после "Филиппа", намереваясь изложить его по-французски; на третьем акте первого наброска сердце мое и рука настолько охладились, что перо совершенно отказалось продолжать работу.

То же самое произошло с "Ромео и Джульеттой"; я написал ее целиком, хотя с усилием и отвращением. Спустя несколько месяцев, когда я захотел вернуться к этому злополучному эскизу и стал перечитывать его, он так заморозил мне сердце и поднял во мне такой гнев, что вместо скучного чтения я бросил рукопись в огонь. Из характеристики этого метода, которую мне хотелось дать здесь во всех подробностях, вытекает, может быть, одно — то, что в общем все мои трагедии, несмотря на многочисленные недостатки, которые я сам замечал, и те, которых я, быть может, не вижу, имеют одно действительное или кажущееся достоинство: в большинстве своем они созданы одним порывом и завязаны одним узлом таким образом, что мысли, стиль, действие пятого акта находятся в полной гармонии со стилем и мыслями четвертого и в той же последовательности восходят к первым стихам первого акта; это, по меньшей мере, поддерживает внимание слушателя и внутренний жар действия.

Когда трагедия находится на такой ступени развития, что поэту остается только перелить ее в стихи и отделить свинец от золота, ни тревожное состояние ума, сопровождающее работу над стихами, ни страстное стремление к изящному, столь трудно осуществимое, не могут уже мешать этому вдохновенному подъему, которому необходимо слепо вверяться при замысле и создании произведений, исполненных ужаса и страсти".

Н. Томашевский

Саул

ГОСПОДИНУ АББАТУ

ТОММАЗО ВАЛЬПЕРГА ДИ КАЛУЗО

После того как смерть лишила меня несравненного Франческо Гори, хорошо

Вам известного, у меня не осталось сердечного друга, кроме Вас. Вот почему

я, даже имея на то основания, не считал бы окончательно завершенной эту мою

трагедию, каковой, быть может, заблуждаясь, я особенно доволен, когда бы ей

Поделиться с друзьями: