Комедия книги
Шрифт:
НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРИЛИ В РАЮ?
Итак, вопрос, на каком языке писал Адам свои произведения, а вместе с тем и о том, на каком языке говорили в раю, еще ждет своего решения. В Библии нам забыли сообщить об этом, уготовив грядущим поколениям обширное поле боя, которое не замедлило расцвести взрывами книжных гранат, швыряемых друг в друга противниками. Лаврами победителя был увенчан иврит: его отстаивала более многочисленная армия. Но отдельные отряды и герои-одиночки, утверждавшие, что в раю говорили на другом языке, продолжали сопротивляться и не собирались складывать оружия. Осторожные исследователи, такие, как знаменитый Томас Браун, не воевали ни за один язык. Они считали, что праязык можно выявить лишь путем эксперимента. Если новорожденного ребенка полностью доверить природе и не учить его, то он заговорит именно на том языке, на котором говорил в раю Адам. Удивляюсь, что Брауну был неизвестен старинный английский анекдот о короле Джоне, который с той же целью заключил двух детей в башню и запретил стражам разговаривать с ними. Через несколько лет король решил посетить подопытных детишек и подоспел как раз вовремя. Оба ребенка сидели в окне башни и распевали во все горло:
У короля у Джона
Не все, наверно, дома,
Все ездит, проверяет,
Кого же не хватает.
Некий ученый по имени А. Кэмпе выступил с совершенно ошеломляющей гипотезой. Он утверждал, что в райском саду господь бог говорил по-шведски, Адам -- по-датски, а змея соблазняла Еву по-французски. Аргументировать это мнение он счел излишним. Француз Пеньо, подвергнувший критике книгу Кэмпе, усматривает некоторую достоверность лишь в языке змеи, имея в виду галантность своей нации. Бельгиец Горопиус выступил под знаменем национализма. Он считал несомненным, что прародители говорили по-фламандски (Origines Antverpianae (Возникновение Антверпена). Antwerpen, 1569). Чтобы охарактеризовать его аргументы, достаточно одного примера. Среди прочих слов он исследует слово "мешок", общее почти для всех языков. По-гречески "sakkos", по-латыни "saccus", по-готски "sakk", по-немецки "Sack", по-английски, датски и фламандски "sack", по-французски "sac", по-итальянски "sacco", по-испански "saco", на иврите и по-турецки "sak" и т. д. Венгерского "zsak" (так же, как и русского "сак", "сачок" -- большой мешок, кошель, торба.-- А. Н.) автор не приводит. А как бы он обрадовался этим сведениям. Так вот, происхождение слова не вызывает сомнений: когда при строительстве Вавилонской башни произошло смешение языков и люди стали разбегаться, у всех на уме было только одно -- не потерять свой "сак"! После всего этого у нас нет никаких оснований стыдиться фантасмагорических языковых изысканий венгра Иштвана Хорвата, обнаружившего в раю первые следы венгерского языка, основываясь на сходстве звучания имен собственных. Идеи Хорвата развил языковед-любитель Йожеф Гида, опубликовав в добропорядочном журнале "Hasz-nos Mulatsagok" (Полезные развлечения) в 25-м номере за 1837 год потрясающее открытие, достойное кунсткамеры. Название статьи -- "Во времена Моисея в Египте говорили по-венгерски". Это вполне достоверно хотя бы потому, что Моисей по рождению был венгром. Первоначально его имя звучало как "мисеш" -- не что иное, как несколько искаженное венгерское "визеш со" (влажное, мокрое слово), а мы все знаем, что Моисей действительно был при рождении мокрым, потому что его нашли на воде. Озирис тоже был венгром, что сразу же станет ясным, если мы произнесем его имя по слогам, имея в виду частое озвончение венгерских "ш" в других языках, переход их в "з" и "с": "о-шир-иш-тен" (о -замогильный -- бог),-- окончание "тен" в слове "иштен" (бог) в других языках, как это нередко бывает, потерялось. В египетском царе-завоевателе Сесострисе (1878-- 1841 гг. до н.э.) также легко узнать венгра; тот, кто думает, что имя его означает по-египетски "сын Ра", заблуждается. Возвратив его имени по вышеупомянутому фонетическому принципу оригинальное венгерское звучание -- "Шешошт-риш", легко прочитываем: "шаш оштор" (орлиный бич) -потому что терзал и избивал всех, подобно орлу. Естественно и то, что Иосиф понравился жене фараона Потифара, потому что был добрым и красивым. Иосиф -Йо (добрый, хороший), Сейп (красивый). Украдено из венгерского языка и само название страны. Слово Египет составлено из двух венгерских слов: "эйг" (небо) и "эйп" (цельный) -- и означает не что иное, как вечно голубое небо, т. е. очень благоприятный климат. Статья, как видите, чрезвычайно серьезная и основательная. В меньшей мере это можно сказать о другой статье, которая появилась также в "Hasznos Mulatsagok", в 41-м номере за 1837 год и была ответом автору омадьяренного Моисея и называлась "По-венгерски говорили во времена Адама". Согласно этому сатирическому сочинению, еще безымянный праотец ходил и все размышлял, повторяя про себя один и тот же вопрос: "А даст ли мне господь спутника?" -- пока не услыхал голос с небес: "А дам!" И так как это было первое, что он услышал, оно и стало его именем. Однажды Адам проснулся и увидал перед собою прекрасную Еву. И воскликнул: "Эээ... Ба!" -- откуда и пошло имя Ева. Та, испугавшись, бросилась было бежать. "Не уди... рай...",-- жалобно протянул Адам. Так возникли одновременно слова, обозначающие желание жить вместе и область совместного житья -- "рай". От Адама идет и настоящее название Иерусалима -- Ершалаим. Когда он откусил от твердокожего и кислого яблока, у него невольно вырвалось: "Ерша ли ем?" То, что злого Каина на самом деле звали Хайлом, совершенно очевидно, потому что у него на лице было написано, кто он такой есть.
В заключение привожу точку зрения, согласно которой в раю говорили по-немецки. Некий Д. Г. Хас-се издал в 1799 году в Кенигсберге книгу под заглавием "Preufiens AnsprUche, das Bernsteinland, das Paradies der Alten und Uriand der Menschheit gewe-sen zu sein, aus biblischen, griechischen und lateinischen Schriftstellern gemeinverstandlicli erwiesen" ("Притязания Пруссии на Прибалтику, на рай древних -- первую колыбель человечества, по всеобщему согласию обоснованные библейскими, греческими и латинскими писателями и вытекающие из сочинений оных". Странно совпадают порою имена: Хассе звали и того лейпцигского университетского профессора, который в своей книге "Das deutsche Reich als Nationalstaat" (Германский рейх как национальное государство), изданной в Мюнхене в 1905 году, как дважды два доказывает, что вся Венгрия, такой, как она есть, создана немцами (Ungarn ist von Deutschen ge-schaffen).
Саму книгу разыскать я не смог, так что до сих пор понятия не имею, на каком основании этот несомненно чрезвычайно ученый сочинитель поместил в Пруссию родину Адама и Евы. На то, что выкладки мейстера Хассе не были гласом вопиющего в пустыне, а вызвали широкий отклик, я нашел указание в воспоминаниях Леона Гозлана. Язвительный, необыкновенно остроумный французский писатель встретился однажды с неким немецким филологом, который прочитал ему лекцию о красоте немецкого языка, эффектно завершив ее тем, что первая супружеская чета, проживавшая в раю, говорила по-немецки.
– - Очень может быть,-- кивнул Гозлан,-- потому-то их оттуда и изгнали...
БИБЛИОТЕКА ЦАРИЦЫ САВСКОЙ
В XVII веке прошел слух, что в Абиссинии сохранилась в целости библиотека царицы Савской. Кто и когда пустил эту библиографическую утку, неизвестно, но с нею я встречался не однажды. Серьезные научные книги с восторгом сообщали, что папа Григорий XIII (1572-- 1585) послал двух своих ученых людей в Абиссинию, где они проделали большую исследовательскую работу, результаты которой были записаны. Согласно этим исследованиям, чудесная библиотека библейской царицы действительно существует. Хранится она в монастыре на горе Амара. Основателем ее был царь Соломон, который в каждый из своих визитов к царице Савской одаривал ее ценнейшими рукописными произведениями. О пополнении библиотеки Соломон заботился и позднее. Каждый год он посылал в Абиссинию новые издания. Что до сокровищ библиотеки, то в ней имеются не только все святые книги, но и книги Сивилл. Среди прочих неизвестных Европе книг содержится там и книга Еноха о стихиях и прочих физических явлениях, книга Ноя о математике и церемониях и книги Авраама -запись его философских бесед в дубраве Мамре. Более того, словно для полноты будущей сенсации, царица Савская присовокупила к библиотеке и собственные сочинения, которые все до одного сохранились. И чтоб даже недоверчивые ученые не смогли обнаружить утку, неизвестный мистификатор преподнес ее утопленной в ушате белены: библиотека насчитывает десять миллионов сто тысяч книг, которые написаны на белом пергаменте и заключены в шелковые футляры.
Итальянские колониальные войны основательно засорили легендарный источник. Ни на горе Амара, ни в каком другом месте написанные на пергаменте и заключенные в шелковые футляры книги обнаружены не были. Во всей Абиссинии только у негуса оказалась небольшая домашняя библиотечка, на полках которой стояли не тысячевековые сочинения пророков, а современные французские бульварные романчики.
ЭПИДЕМИЯ ЗАГЛАВИЙ
* ЭПИДЕМИЯ ЗАГЛАВИЙ
Своим названием книга представляется читателю как незнакомый господин -- вежливо приподнимая шляпу или надменно кивая в зависимости от того, какого мнения о самом себе этот незнакомец. Порою холодным тоном коротко сообщает лишь свое имя, а порою с учтивостью, ищущей благоволения, чрезвычайно подробно излагает все сведения о себе. Подобно тому как существует история моды на шляпы, имеется и история моды на книжные заголовки. И так же как на первый взгляд маловажная история моды на шляпы много проясняет для историка культуры, мода на книжные заголовки, будучи небольшим, но небезынтересным украшением огромного здания истории просвещения, под пристальным вниманием исследователя может высветить немало важных факторов. Главный закон моды -- стремление к новому. Кто-то когда-то придумал заголовок "Зеркало". И тут же по всей Европе, как грибы после дождя, расплодились многозначные и многообещающие "Speculum", "Spiegel", "Miroir", "Mirror", "Specchio" и "Tukor". Когда в моде были заглавия короткие, никто не смел давать изданиям заглавий длинных. Но когда в эпоху барокко стали пышнеть парики, осмелели и книжные заглавия: начали вытягиваться, распространяться, превращая обложки и авантитулы в полновесные книжные страницы. Всех этих чудо-насекомых наколоть на булавку невозможно, и потому я ограничусь только выборочной коллекцией.
ДУШЕСПАСИТЕЛЬНАЯ АПТЕЧКА
Никто уже не помнит имени сочинителя, который книгам, посвященным нравственности, впервые дал название "душеспасительные". Но именно в XVI-XVII веках это словцо необыкновенной эпидемией охватило всю назидательную литературу Европы.
Душецелебная аптечка аптекаря-душеслова. Какой изящный, какой привлекательный заголовок! И пошло. Родились десятки, сотни, тысячи подражаний и вариаций. Расплодились они и в Венгрии. Вот, например:
"АПТЕКА ДЛЯ ДУШИ",
"ПЛАСТЫРЬ ДЛЯ ДУШИ",
"ДУШЕЦЕЛЕБНОЕ МОЛОКО",
"ДУШЕВЗОРНЫЙ ОКУЛЯР",
"ДОРОЖНЫЕ РАСХОДЫ ДУШИ",
"СОКРОВИЩНИЦА ДУШИ",
"АРСЕНАЛ ДУШИ".
Но это лишь бледное подобие "душевных" и "духовных" заглавий, которыми наводнили литературу писатели Западной Европы. Германия:
"ЛЬВИНЫЙ РЫК ДУШИ".
"PISCINA SPIRITUALIS,
или Духовные ванны, в которых болящие, ослепшие и немощные души могут омыться и исцелиться бальзамною влагой раскаяния".
"ДУШЕСПАСИТЕЛЬНЫЙ НОЧНОЙ КОЛПАК, СКРОЕННЫЙ ИЗ УТЕШИТЕЛЬНЫХ РЕЧЕНИЙ".
"ПОМОЧИ, СВЯЗУЮЩИЕ ДУШУ И ПЛОТЬ, или Благочестивые советы на пользу духа и тела".
Французы были изысканнее:
"ДУХОДОВЕРИТЕЛЬНАЯ ПОДУШЕЧКА, НЕОБХОДИМАЯ ДЛЯ ОТТЯГИВАНИЯ ГРЕХОВ И
ВОДВОРЕНИЯ ДОБРОДЕТЕЛЕЙ".
Немецкий "душеспасительный ночной колпак" худо-бедно применить еще можно, но каким образом надлежит использовать подушку для исповеди, французский автор не объясняет. Ход мыслей сочинителя этой книжки, опубликованной в Дуэ, был, вероятно, непрост, потому что другой своей книге он дал еще более хитроумное название:
"САПОЖНЫЕ ЩЕТКИ ТЩЕСЛАВИЯ".
"КОРОБОЧКА С ДУХОВНЫМ НЮХАТЕЛЬНЫМ ТАБАКОМ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫМ ДЛЯ ОЧИЩЕНИЯ БЛАГОЧЕСТИВЫХ ДУШ ПОСРЕДСТВОМ ЧИХАНИЯ".
"ДУХОВНЫЙ КЛИСТИР ДЛЯ ДУШ, В КРОТОСТИ СВОЕЙ СТРАДАЮЩИХ ОТ ЗАПОРА".
Очень долго не удавалось напасть на след этой потрясающей книги, нашел ее Пеньо, и в одной из своих работ (Livre des signularites -- Книга редкостей, с. 366) привел из нее отрывок. Цитата интересная. Доказывает, что автор хочет добра, хотя его "духовное" орудие бьет несколько дальше избранной цели.
Сочинитель бичует тех великосветских женщин, которые пользуются косметикой.
НАЕМНИКИ ДОНА РАМИРЕСА
Трактат испанского ученого:
"ПЕНТАКОНТАРХ, или Офицер во главе полусотни солдат, наемников Рамиреса де Прадо, что под его предводительством разят множество всяких чудищ, вредящих науке, и обращают тайное в явное".
Этот боевой заголовок открывает, однако, сочинение не по военному делу, а мирную философскую штудию. Пятьдесят бравых наемников -- не что иное, как пятьдесят глав книги. Чем больше выпускалось книг, тем ретивее стремились обратить на себя внимание малоизвестные авторы, давая названия одно нелепее другого.