Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комиссар Его Величества (сборник)
Шрифт:

— Что за черт?

— "Мерседес", — сказала Джейн. — Мы не сможем его догнать. И не видно, кто сидел внутри.

— Три человека или четыре. Я разглядел силуэты.

— Узнал кого-нибудь?

— Да нет, конечно.

— Все население, как ты думаешь?

— Думаю, да.

Не хотелось покидать танк, два дюйма стальной брони очень утешают, если опасаешься сидящего где-то снайпера. Копируя бег пехотинца во время атаки, я обежал танк и взял ружье в «тойоте», которую вел Билли.

Мы с Билли вытащили Блэки из машины и спросили у него:

— Здесь еще есть кто-нибудь?

— Не знаю, парень.

— Бледно-голубой «мерседес» только что удрал, мчась, как гончая собака, в нем были трое или четверо.

— Значит, никого не осталось. Только пастухи, живущие в сарае.

— И больше никого?

— Никого нет, парень, — кивнул он.

— Кроме заключенного.

Блэки посмотрел на меня.

— Заключенного? Какого заключенного?

— Того, которого ты захватил в Перте. Где он?

Блэки молчал.

— Вспомни, на чьей ты сейчас стороне.

— В конце конюшен, — сказал он, — есть постройка без окон. Твой приятель там.

Туда мы пошли во вторую очередь. Первым делом осмотрели дом: он был богатым и совершенно безлюдным. Мы так перепугали их, что они даже не выключили видеомагнитофон, на экране шел старый фильм с участием Пресли. Можно было представить себе, что кто-то, услышав вдалеке грохот нашего танка, убавил звук, чтобы убедиться, что это ему не почудилось, а потом сбежал, забыв обо всем.

Затем мы отправились освобождать Боба. Он тоже слышал приближение танка, догадался, кто это, и ждал.

* * *

Боб попросил виски и оказался не одинок в своем желании, которое вовсе не трудно было исполнить. Расположившись в мягких креслах, мы потягивали виски, и я признался, как у меня отлегло от сердца, когда увидел Боба живым.

— Даже эта банда не решилась пойти на убийство полицейского, хотя и бывшего, — сказал Боб. — Все они хотели узнать какое-то обозначение на карте, но мне об этом абсолютно ничего не было известно. Кстати, где расположена эта чертова ферма, на которой мы сейчас находимся?

— Тебе не сказали?

— Нет. Но мы ехали на север.

— Ты узнал кого-нибудь из них?

— Нет. Они все время были в этих колпаках с дырками для глаз. Первое время я думал, что это ИРА".

— Тебя били?

— Слегка, ничего серьезного. Тебе известно, что все это означает?

— Да, расскажи, — поддержала Боба Джейн. — Мне тоже любопытно. Начни с так называемого Босса. Кто он в обычной жизни?

О, такой счастливый случай выпадает редко: парень, которому все известно, отвечает на вопросы непосвященных. Я уселся поудобнее, сделал глоток виски и начал:

— Сейчас мы находимся на ферме с названием Северная Вершина. Владелец фермы — частная компания. А история эта началась не с получения тобой, Джейн, наследства, а гораздо раньше.

Возглас Джейн неожиданно прервал мое гладкое повествование.

— Чтоб мне провалиться! — воскликнула она. — Боже, какая же я тупица!

Она обвела гостиную полубезумными глазами, что-то бормоча при этом.

— Север, — сказала она и добавила: — Ручку и бумагу.

Получив то и другое, Джейн села за стол и сказала:

— Дайте мне немного подумать, — и начала рисовать.

Джейн изобразила прямоугольник с отрезанным углом.

— Это гостиная в доме на Стринджер Стейшн, так?

— Ну, похоже, — ответил я.

— Правильно. Теперь... — Мы с Бобом склонились над ней с двух сторон, затаив дыхание. Джейн провела черточку на предполагаемой стене своего плана. — Вот здесь висит вышивка с трактиром, верно? Которая указывает на север.

— Относительно чего?

— Относительно кого-то, стоящего посередине комнаты.

— Допустим, что так.

— Но это так или нет на самом деле?

Мы пустились в рассуждения, принимая во внимание ветер, рассвет и закат, пытались вспомнить расположение звезд и наконец пришли к выводу, что это и в самом деле должен быть север.

— Хорошо, — сказала Джейн. — Это «Грин Мен». Теперь... что находится на южной стене?

— Такая забавная штука, — ответил я, — вышивка с надписью посередине. Ты знаешь, что она означает?

— Не совсем, — прошептала Джейн. — Подожди, а что на восточной стене?

— Несколько вещей... изображение Христа.

Джейн покачала головой.

— Нет, не то.

— Розы. Она вышивала розы.

— Ты уверен, что они именно на этой стене?

— Минутку, — сказал я. — Вспомни, что многие из этих вещей были сорваны и сломаны. Мы не знаем, висят ли они на своих прежних местах.

Джейн слабо улыбнулась.

— Все в порядке. По крайней мере, большинство из них висит там же, где и раньше. Я сверяла размеры рамок с оставленными ими невыцветшими обоями на стенах. Итак, там были розы!

— Да.

Джейн посмотрела на меня сияющими глазами и сказала:

— Получилось! Послание? 

— Так или иначе, это послание. — Забавляясь, она переняла мой недавний лекторский тон. — Джентльмены, позвольте представить вам городок Торнтон. — Джейн провела небольшую черту посередине гостиной. — Здесь находимся мы. Здесь, — показала она, — «Грин Мен», а тут лежит то, что известно как Концы Четырех Дорог. Перекресток, где встречаются четыре дороги, вот и все, но название перекрестка именно такое. — Джейн помолчала. — А сейчас, джентльмены, позвольте привлечь ваше внимание вот к этому — к розам. Когда-то в Торнтоне жила еще одна семья Эмметов, Том Эммет и его жена Мерси. Они жили на вилле «Роза» на Сторр-Хайтс [19] . Место очень ветреное, и они вырастили изгородь из буков, чтобы защитить свои розы. 

19

Хайтс (англ.) — возвышенность, холм.

— Одна стена была пустой, — вспомнил я.

Джейн засмеялась.

— Стена, да. Но не моя голова или голова Мэри Эллен! Есть еще одна дорога! Давай, Джон, спроси меня, куда она ведет?

— Куда ведет дорога, Джейн?

— Чет-Хилл. И это уже совершенно не пустое место, верно?

— Я ничего не видел. 

— Это южная стена, Джон. Чет-Хилл [20]

— На юг от Стринджер Стейшн! Вот оно, послание! На Сторр-Хайтс есть дельф.

— Что?

20

Хилл (англ.) — холм.

Поделиться с друзьями: