Консуммация
Шрифт:
— Не двигайся, — сказал он с рычанием. — Не двигайся ни на проклятый дюйм, или я сниму твою голову с плеч прямо сейчас.
— Бранфорд, как ты посмел...
— Тихо!
Его голос загремел, и Кимберли закрыла свой рот.
— Извинись перед моей женой.
— Я не собираюсь опускаться до того, чтобы извиняться перед какой-то служанкой! — закричала Кимберли, и тишина вокруг рынка превратилась в одновременный вздох зрителей.
Слова Леди Кимберли внезапно прекратились, и её глаза расширились. Она оставалась совершенно неподвижной. Казалось, женщина смотрела растерянными глазами на руку Бранфорда, в которой лежала рукоять меча. Она слегка хныкнула, и я заметила, как её руки задрожали. Через мгновение из-под меча потекла небольшая струйка красного цвета в том месте, где остриё встречало тонкую шею.
— Встать на колени. Обеим.
Я затаила дыхание, когда стеклянные глаза Кимберли смотрели на меня, пока они с Нелл медленно опускались на грязную землю. Меч Бранфорда двигался вместе с ней, оставаясь в смертоносном положении возле артерии на её шее.
— Твоя жизнь под угрозой, — сказал Бранфорд сквозь зубы. — Не провоцируй меня действовать дальше. Вы живете только потому, что я чту память о своей матери и её желаниях. Скажи ещё одно слово против — что угодно — моей жене, и я закончу начатое.
Леди Кимберли уставилась на него с широко раскрытыми глазами. Лезвие на её шее оставалось полностью устойчивым, хотя я ощущала напряжение тела Бранфорда через его хватку на моей руке.
— Извинитесь, — снова потребовал Бранфорд. — Если Александра примет ваши извинения, вы останетесь с головой, поэтому я предлагаю вам сделать это хорошо. Если она не примет, я закончу ваши жизни прямо здесь и сейчас.
Я смотрела, как взгляд женщины поворачивается к моему. Язык быстро щелкнул по её губам, прежде чем она заговорила.
— Мои самые смиренные извинения за мои слова, Леди Александра, — голос Кимберли был напряжен. Я видела, как она сглотнула. Бранфорд продолжал смотреть на неё.
— И мы, эм... мы никогда не должны были одевать тебя в это... это платье.
— Мне тоже жаль, — тихо сказала Нелл.
Она не могла смотреть на меня, пока говорила.
— Александра, — спокойно сказал Бранфорд, не поворачиваясь ко мне, — ты принимаешь извинения?
Я смотрела на двух женщин на земле передо мной и медленно осознавала, что говорил Бранфорд. Он оставлял их жизни в моих руках. Я могла простить их и позволить им жить или слово — моё слово — и их жизнь закончится.
Жизнь двух благородных женщин была во власти рабыни.
Ирония не была для меня потеряна.
Но иронию в сторону, я не была готова к такой ответственности. Я не была готова к тому, чтобы жизнь, не говоря уже о смерти, людей Сильверхельма была под моим контролем. Благородная или иначе, но я не могла убить кого-то другого, независимо от того, что они сделали со мной.
Я знала, что делал мой муж. Я знала, что это был его способ искупить свою вину за действия после трюка его кузин, хотя было бы лучше, если бы он предупреждал меня о том, что будет отдавать решение о наказании в мои руки. По всей вероятности, он этого не планировал. Бранфорд был удивлён их внезапным присутствием, и, вероятно, действовал импульсивно.
— Александра? — повторил Бранфорд.
В его тоне я слышала, как иссякает терпение.
— Да-да, — пробормотала я.
Глаза Бранфорда мгновенно повернулись к моему лицу, а затем вернулись к Леди Кимберли на землю.
— Вы принимаете их жалкое подобие извинений?
— Да, — повторила я.
Взгляд Бранфорда нашел мой, и за самые короткие минуты я подумала, что он собирался убить её, несмотря на моё признание. Вместо этого супруг кивнул головой в мою сторону, а затем снова взглянул на женщин у своих ног.
— Считайте, что вам обеим повезло, что моя жена так любезна. У вас есть время до полудня завтра, чтобы полностью убраться из Сильверхельма. Если я когда-нибудь увижу кого-нибудь из вас в Сильверхельме, я размещу ваши головы на пики за пределами замка.
— Ты не можешь говорить это серьёзно, — голос Кимберли теперь был тих, весь яд исчез.
— Целиком и полностью, — заверил он её. — Убирайтесь из моего королевства. Если вы когда-нибудь снова ступите на мои земли или приблизитесь к моей жене, я убью вас обеих, как животных.
— Но мы извинились перед...
Кимберли не успела договорить, как рука на мече Бранфорда слегка сдвинулась, останавливая дыхание в горле.
— Я предельно ясен? — голос Бранфорда теперь был мягким, но его глаза всё ещё пылали.
— Да, — прохрипела она.
Бранфорд медленно убрал меч от её шеи, обнажив красную линию на коже. Небольшая струйка крови продолжала капать с самого нижнего края линии вниз на декольте платья Леди Кимберли. Это был не глубокий разрез, но, очевидно, близко к пульсирующей артерии на шее, и даже малейшее изменение положения меча было бы её концом. Она подняла руку к горлу, и небольшое количество крови просочилось сквозь пальцы.
— Убирайтесь с моих глаз.
Леди Кимберли поднялась и сделала несколько медленных шагов назад, её взгляд не оставлял моего мужа. Он был пропитан явной ненавистью, и я ахнула, когда наши глаза встретились. Леди Нелл схватила руку сестры, и они повернулись, вместе убегая к воротам замка.
Вот как были изгнаны Кимберли и Нелл.
Глава 6
Неудачная попытка
Через два дня после подтверждения нашего брака я присутствовала на турнире первый раз в качестве жены Сэра Бранфорда.
Звуки труб оглушали. Рыцари выходили на арену в линии по одному, обходили своих лошадей по периметру и, в конце концов, оказывались на одной стороне арены — ближе к тому месту, где я стояла с Идой и остальным королевством Сойера.
Звук рога вернул меня к воспоминанию о моём представлении перед двором в вечер изгнания Кимберли и Нелли. Проведя со мной весь день в Женской комнате, Ида должным образом подобрала мне наряд. Мои волосы были красиво уложены, а новое ожерелье, которое Бранфорд приобрел для меня, находилось на моей шее. После уроков Иды по этикету я была достаточно уверена в себе, когда проходила через огромные двойные двери в конце зала. Я шла по проходу и смотрела на своего мужа, стоящего в конце, а не на всех лордов и дам двора. Между звуками рога люди не просто смотрели на меня, а преклонялись передо мной. Я очень обеспокоилась и на какое-то мгновение застыла в середине большого зала. Заметив мою нерешительность, Бранфорд подошёл ко мне, взял за руку и подвёл к членам двора. Каждый из них поклонился мне и обратился ко мне как к Леди Александре.
Так как моя привычка всегда заключалась в том, чтобы оглядываться вокруг дворянства, Бранфорд напомнил мне нежным пальцем на подбородке и шёпотом в моё ухо, что, раз я его жена, я всегда должна высоко держать голову. Мне было очень неудобно с этим новым подходом, но я сделала, как супруг сказал мне, и вечер прошёл гладко. Ночью Бранфорд положил меня на кровать и снова вызвал те самые чувства, но отказался побаловать себя, заявив, что за эту ночь мне нужно восстановиться.
Ида подтолкнула меня локтем и указала через всё поле, тем самым выведя из задумчивости и заставив сосредоточиться на рыцаре с изображением красного дракона на нагруднике. Это был её жених, Сэр Парнелл. Бранфорд, одетый в медные доспехи, скакал за ним, огибая поле. Когда Бранфорд проскакал мимо, я захлопала так громко, как могла, хотя не могла заставить себя поддерживать его так, как сестра моего мужа поддерживала Сера Парнелла. Несколько дворянок повернулись, чтобы посмотреть на меня, когда я хлопала, и я увидела, как они наклонились друг к другу пошептаться.