Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Шрифт:
patient ['peIS(q)nt], overseer ['quvqsIq], adhere [qd'hIq], million ['mIljqn]
There we stood and shrieked with laughter over the gems which were ours, which had been found for us thousands of years ago by the patient delvers in the great hole yonder, and stored for us by Solomon's long-dead overseer, whose name, perchance, was written in the characters stamped on the faded wax that yet adhered to the lids of the chest. Solomon never got them, nor David, nor Da Silvestra, nor anybody else. We had got them; there before us were millions of pounds' worth of diamonds, and thousands of pounds' worth of gold and ivory, only waiting to be taken away.
Suddenly the fit passed off, and we stopped laughing (внезапно приступ /хохота/ прошел, и мы перестали хохотать).
"Open the other chests, white men (откройте другие сундуки, белые люди)," croaked Gagool (прокаркала Гагула), "there are surely more therein (там уж несомненно еще больше /алмазов/). Take your fill, white lords (набирайте побольше, белые повелители; fill— достаточное количество /чего-либо/; ср.: to do one’s fill— довести какое-либо дело до конца)!"
Thus adjured, we set to work to pull up the stone lids on the other two, first (после такой просьбы мы сперва приступили к стягиванию каменных крышек с двух других сундуков) — not without a feeling of sacrilege breaking the seals that fastened them (не без ощущения некоего кощунства ломая печати, которые скрепляли их; sacrilege— кощунство, святотатство).
Hoorah! they were full too, full to the brim (ура, они также были полны, полны до самых краев); at least the second one was (во всяком случае, второй точно был /полон до краев/); no wretched Da Silvestra had been filling goat-skins out of that (никакой несчастный Да Силвештра не наполнял мешки из козлиной шкуры /камнями/ из этого сундука; wretch— несчастный, жалкий человек; wretched— бедный, несчастный).
croak [krquk], therein [Deqr'In], sacrilege ['sxkrIlIdZ]
Suddenly the fit passed off, and we stopped laughing. "Open the other chests, white men," croaked Gagool, "there are surely more therein. Take your fill, white lords!"
Thus adjured, we set to work to pull up the stone lids on the other two, first — not without a feeling of sacrilege-breaking the seals that fastened them.
Hoorah! they were full too, full to the brim; at least the second one was; no wretched Da Silvestra had been filling goat-skins out of that.
As for the third chest, it was only about a fourth full (что же касается третьего сундука, то он был только на четверть наполнен /алмазами/), but the stones were all picked ones (но камни в нем были самые лучшие; to pick — собирать, снимать/плоды/; выбирать, отбирать; picked — отборный); none less than twenty carats (не менее чем двадцати каратов; carat — карат/единица веса драгоценных камней = 0,2 г/), and some of them as large as pigeon-eggs (а некоторые из них были величиной с голубиное яйцо;pigeon — голубь). Some of these biggest ones, however (некоторые из этих самых больших, однако), we could see by holding them up to the light, were a little yellow (как мы смогли увидеть, поднеся их близко к свету, были с немного желтоватым /оттенком/), "off colored," as they call it at Kimberley ("с цветом", как говорят в Кимберли; off color — необычного цвета/темнее или светлее полагающегося/; худшего качества, не чистой воды, /о бриллиантах и т.д./).
What we did not see, however, was the look of fearful malevolence that old Gagool favored us (то, чего мы не видели, однако, так это взгляда ужасного злорадства, которым старая Гагула наградила нас; favor — расположение, благосклонность; to favor — благоволить, быть благосклонным; оказывать внимание) with as she crept, crept like a snake, out of the treasure chamber (пока она уползала, уползала как змея, прочь из сокровищницы) and down the passage towards the massive door of solid rock (и дальше по проходу, по направлению к массивной каменной двери).
carat ['kxrqt], pigeon ['pIdZIn], egg [eg], malevolence [mq'levqlqns]
As for the third chest, it was only about a fourth full, but the stones were all picked ones; none less than twenty carats, and some of them as large as pigeon—eggs. Some of these biggest ones, however, we could see by holding them up to the light, were a little yellow, "off colored," as they call it at Kimberley.
What we did not see, however, was the look of fearful malevolence that old Gagool favored us with as she crept, crept like a snake, out of the treasure chamber and down the passage towards the massive door of solid rock.
* * * *
Hark(чу; to hark— слушать; внимать; hark! — внемли! чу!)! Cry upon cry comes ringing up the vaulted path (вопль за воплем раздается в сводчатом проходе; to ring— звенеть, звучать; раздаваться; vault— свод). It is Foulata's voice (это голос Фоулаты)!
"Oh, Bougwan! Help (помоги)! help! the rock falls (скала падает)!"
"Leave go, girl (дай мне пройти, девушка; to leave— покидать /кого-либо; какое-либо место/; амер. /разг./ разрешать, позволять)! Then (или) — "
"Help! Help! she has stabbed me (она ударила меня ножом;stab— удар /острым оружием/; to stab— наносить удар /кинжалом и т.п./)!
By now we are running down the passage (и вот мы уже бежим по проходу; by now— к этому времени), and this is what the light from the lamp falls on (и вот на что падает свет от светильника = что мы видим при свете светильника). The door of rock is slowly closing down (каменная дверь медленно опускается; to close — закрывать); it is not three feet from the floor (она уже не более трех футов от земли). Near it struggle Foulata and Gagool (рядом с ней борются Фоулата и Гагула). The red blood of the former runs to her knees (алая кровь /из раны последней/ = Фоулаты течет по ногам: «к ее коленям») but still the brave girl holds the old witch (но все же смелая девушка удерживает старую ведьму), who fights like a wildcat (которая отбивается, словно дикая кошка).
vaulted ['vO:ltId], struggle [strAgl], witch [wIC], wildcat ['waIldkxt]
Hark! Cry upon cry comes ringing up the vaulted path. It is Foulata's voice!
"Oh, Bougwan! Help! help! the rock falls!"
"Leave go, girl! Then — "
"Help! Help! she has stabbed me!
By now we are running down the passage, and this is what the light from the lamp falls on. The door of rock is slowly closing down; it is not three feet from the floor. Near it struggle. Foulata and Gagool. The red blood of the former runs to her knees but still the brave girl holds the old witch, who fights like a wildcat.