Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Корни Иггдрасиля
Шрифт:

Речи Хамдира

Перевод В. Тихомирова

1Так оно деялось, дело злое, в час плача альвов (печаль приходит и к людям поутру, лютые мысли, скорби прежние, к ратным детям) 2не вчера, не сегодня (минуло время с тех пор немалое), не древле то было, но в задревние годы здесь Гудрун взывала, рожденная Гьюки, к сынам об отмщении за дщерь ее Сванхильд: 3«Была сестра у вас, прозваньем Сванхильд, ее под копыта черным и белым на дороге рати Ёрмунрекк бросил, серым походным готским коням. 4Горе вам, горе, конунговы дети!.. В живых только вы из моих родовичей, 5совсем одна я — на юру осина, без родни осталась, что сосна без веток, счастье улетело — с дерева листья, ветром унесенные в день ненастный». 6Тут храбрый духом ей Хамдир молвит: «Гудрун, не ты ли винила Хёгни, когда сон Сигурда пресек убийца, когда на ложе (они же смеялись) 7сине-белые платы, тобою тканные, кровью мужа насквозь промокли, и, безутешная, над телом Сигурда ты сидела, над мертвым, — а всему виной Гуннар [151] . 8Отплатила ты Атли: заколола ты Эрпа и убила Эйтиля — себе же на горе; берегись, подымая меч на другого, клинок смертоносный на тебя ж обернется». 9Тут молвил Сёрли — был он разумен: «Мне с матерью нашей невместно спорить, но, как мне кажется, не все вами сказано; чего ищешь ты, Гудрун? или слез тебе мало? 10Сынов оплакала и братьев с ними и всех своих близких, полегших в распре; и нас ты, Гудрун, внедолге оплачешь, коль скоро навстречу смерти, коней оседлав, поедем!» 11Вот из усадьбы, распалясь, они скачут, юные воины, на гуннских конях по влажным взгорьям вперед, к отмщенью. 12Хитрец [152] их встретил на той дороге. «Чем, ты, чернявый [153] , помочь нам можешь?» 13Сводный же брат им в ответ: мол, тем же, чем ноге помогает нога другая. (Хамдир сказал:) «Нога другая чем же поможет? Руке ли рука потребна другая?» 14Тут Эрп сказал им, ехавший с ними, — в седле подбоченясь, гордый, сидел он; «Беда, коль непутным путь покажешь!» Ему ответили: осмелел, мол, ублюдок. 15Железо ножен, лезвия выхватив, клинками сверкая великанше на радость, сами на треть свою силу убавили, — наземь свалился их юный сродник. 16Плащами взмахнули, мечи — на чресла, надели доспехи, — богам подобны! 17Из дорог далеких нелегкую выбрали, где сестрина сына [154] , к западу от усадьбы, труп свисал, качался на ветру остудном, с волчьего древа (недоброе ждет их). 18Гомон в хоромах, рать пирует, и конский топот никто не слышит, покуда тревогу рог не сыграл. 19Услышал Ёрмунрекк весть, мол, едут, мол, видит стража воинов в шлемах — «Рать, к оружию! Прибыли сильные владыки, чью деву здесь затоптали!» 20Смеется Ёрмунрекк, усы расправил, — за меч не схватился, на щит — лишь глянул, от меда веселый, тряхнул волосами, в руке же кубок сверкает золотом: 21«Почел бы за счастье сейчас обоих, Сёрли и Хамдира, в сем доме видеть; тут же сутугой бычачьей скрутил бы, удавку накинул бы на белую шею Гьюкунгам». 22Тут с места высокого Хродрглёд [155] сыну молвила слово, ему сказала: «Неужто возможно, чтобы два мужа тысячу готов связали, схватили, рать одолели в просторных палатах?» 23Шум в обширных, отброшены чаши, гости по трупам готским в крови шагают. 24Тут молвил Хамдир, храбрый духом: «Сбылось же, Ёрмунрекк, твое желание, нас, братьев, увидеть в сих палатах: ноги твои отрублены, руки твои отрублены — ужо мы сожжем их, Ёрмунрекк, в жарком пламени!» 25Рыком ответил высокородный, муж кольчужный взревел медведем: «Камни мечите! — мечи не секут их, ни копья не колют потомков Йонакра!» 26Тут Хамдиру крикнул храбрый духом: «Напрасно, брат, молвил! Опасные речи в прореху из меха без помехи хлещут. 27Духом ты, Хамдир, крепок, да некрепок рассудком: ума нехватка — изъян немалый!»

151

В других эддических песнях рассказывается, что Сигурда убил Готторм, младший брат Гуннара и Хёгни.

152

Хитрец— Эрп, сводный брат Хамдира и Сёрли. Из песни неясно, почему он здесь так называется (ср. прим. 5).

153

Чернявый— намек на иноплеменое происхождение Эрпа, матерью которого была не Гудрун, а наложница Йонакра (третьего мужа Гудрун).

154

Сестрин сын— Рандвер, сын Ёрмунрекка, казненный им за то, что он, якобы, был в любовной связи со своей мачехой Сванхильд.

155

Хродрглёд— имя какой-то неизвестной женщины или эпитет — «славная». В последнем, более вероятном, случае данная строфа должна была бы находится после 10 или 11 строфы: это речь Гудрун («славной»), обращенная к ее приемышу Эрпу: именно по наущению Гудрун Эрп берет на себя роль «третьего» — помощника братьев, который должен был отрубить Ёрмунрекку голову. Отсюда понятно, почему Эрп был назван «хитрецом» (см. прим. 2); он знал нечто, неизвестное братьям.

(Хамдир сказал:)

28«Голову Эрп отсек бы, будь он в живых, брат наш бесстрашный, на дороге павший, доблестный воин (дисы попутали,) неуязвимый (и его мы убили). 29Не должно, нам думаю, псам норн подобясь, друг с другом грызться, людям, как лютым щенкам бирючьим, рожденным в лесах, яриться. 30Мы доблестно бились, словно орлы на ветках, стоя на трупах готов, утомленных мечами. Не сегодня, так завтра славной смертью погибнем — не доживет до заката, кого норны приговорили!» 31Сёрли там лег недалеко от входа, Хамдир же пал у дальней стены.

Это называется Древние Речи Хамдира.

Сага о Вёльсунгах

Перевод Б. Ярхо

I

Здесь начинается и говорится о том человеке, что звался Сиги и слыл сыном Одина. И другой еще человек помянут в саге, а имя ему — Скади; он был властен и велик, а все же из них двоих был Сиги и властнее и родовитее, как говорили люди в то время. Был у Скади раб, о котором стоит сказать в саге; звали его Бреди; он был разумен во всем, за что ему приходилось браться; иные слыли поважнее его, но искусства и сноровки было у них не меньше, да, пожалуй, чуточку и побольше.

Надо теперь сказать о том, что всякий раз, как Сиги выезжал на звериный лов, был с ним и раб-тот, и гонялись они за зверем весь день до вечера. А когда вечером сходились, то всегда случалось так, что Бреди убил много больше… чем… Сиги; (и тому казалось) хуже худого (что какой-то) раб охотится лучше его.

Вот приезжает он под вечер домой и говорит, что Бреди ускакал от него в лес — «и скрылся он с глаз моих, и ничего я о нем не знаю», Скади слышит речь Сиги и думает, что это, верно, обман и что Сиги убил раба. Вышли люди его искать, и тем кончились поиски, что нашли его в некоем сугробе, и велел Скади тому сугробу именоваться отныне Сугробом Бреди, и переняли это люди и зовут так всякий сугроб, который побольше. Тут и открылось, что Сиги убил раба и умертвил преступно. Тут объявили его лишенным мира [156] , и не может он больше оставаться дома у отца. Тогда Один проводил его вон из той страны и совершил с ним долгий путь, и не оставлял его, пока тот не пришел к боевым стругам. И вот собрался Сиги в поход с тою дружиною, что дал ему отец при расставании, и в походе том был он удачлив. И так повернулось его дело, что, наконец, завоевал он себе землю и владение, а затем взял за себя знатную невесту и стал могучим конунгом и большим человеком и правил в Гуннской земле и слыл величайшим воителем. Был у него от жены сын по имени Рерир; он рос у отца и вскоре стал высок ростом и ко всякому делу годен.

156

Лишенный мира— человек, объявленный вне закона, которого всякий мог безнаказанно убить.

Вот стал Сиги стар годами. Было у него много завистников, так что, наконец, сговорились против него те, кому он крепче всего верил; а то были его шурья. Напали они на него, когда он меньше всего ожидал, и было у него мало людей, а у них больше, и в той схватке пал Сиги со всею своею гридью.

Сын его Рерир не был при том побоище, но получил он от друзей своих и властителей такую силу войска, что овладел и землею и престолом после Сиги, отца своего. И вот он видит, что стал обеими ногами на своем господарстве и вспоминает он о распре своей с дядьями, убийцами отца; и собирает тут конунг большую дружину и идет войною на родичей своих с тою ратью. И они знают, какова их вина перед ним и что мало он теперь ценит родство с ними. И сделал он так, что ушел оттуда не раньше, чем убил всех кровников своих, хотя и было это совсем негоже. Тут завладел он землею и властью и богатством и стал он теперь большим человеком, чем был отец. Взял Рерир большую добычу и жену такую, чтоб была ему под стать. И вот живут они вместе долгое время, и нет у них ни детей ни наследников. Это показалось им за беду, и просят они богов с великим рвением, чтобы родилось у них дитя. И вот говорят, что Фригг услыхала их мольбу и Один тоже, о чем они просили; он недолго думает и зовет свою валькирию, дочку Хримнира-ётуна, и дает в руки ей яблоко и велит отнести к конунгу. Она взяла яблоко то, надела на себя воронье платье [157] и полетела, пока не прибыла туда, где конунг тот сидел на кургане. Она уронила яблоко конунгу на колени. Он схватил то яблоко и догадался, к чему оно. Идет он тогда домой к своей дружине, и вошел к королеве и поел от того яблока.

157

Воронье платье— волшебная одежда из перьев, надевая которую, ее обладатель превращался в птицу; оборотни вообще понимались как «ряженые» в звериный или птичий наряд. Ср. древние представления о берсерках (словарь, II) как об оборотнях, надевающих «медвежью рубаху»; см. также прим, 6.

II. Рождается Вёльсунг

Надо теперь сказать, что королева вскоре затяжелела, и много времени проходит, а она не может разродиться. Тут пришла пора Рерира выступить в поход, по обычаю конунгов, чтобы защитить свою землю. В этом походе случилось так, что Рерир заболел, а затем умер и собрался в путь к Одину, и многим это казалось желанным в те времена.

А с болезнью королевы происходит все то же; ребенок у нее не рождается, и вот уже шесть зим, как длится этот недуг. И вот она решает, что больше ей незачем жить. И приказала она, чтобы вырезали у нее ребенка, и было сделано так, как она приказала. То был мужской приплод, и мальчик тот был велик ростом, когда родился, как и следовало ждать. Сказывают так, что этот мальчик поцеловал мать свою, прежде чем она умерла. Тут дали ему имя, и был он наречен Вёльсунгом; он сел на королевство в Гуннской земле после отца своего; стал он вскоре велик и силен и решителен во всем, что требует мужества и мужской мощи; сделался величайшим воителем и победоносцем в битвах тех, что случались на ратных походах.

Когда же он созрел годами, тут посылает Хримнир к нему дочь свою Хльод, о которой прежде говорилось, что она летала с яблоком к Рериру, отцу Вёльсунга. И тут он берет ее за себя, живут они вместе долгое время, и брак их счастлив. Родилось у них десять сыновей и одна дочь. Старший сын их звался Сигмундом, а дочь — Сигню; эти двое были близнецами, и слыли во всем первое и красивее других детей Вёльсунга-конунга, хотя и все прочие сыновья выросли крепкими мужами; и долго жила о том молва и память, что были Вёльсунги великими богатырями и были превыше едва ли не всех людей и в мудрости, и в ловкости, и во всяческой доблести, как о том говорится в преданиях.

Сказывают, что Вёльсунг-конунг велел выстроить славную некую палату, а строить велел так, чтобы посреди палаты росло огромное дерево и ветви того дерева с дивными цветами ширились над крышей палаты, а ствол уходил вниз в палату ту, и звали его родовым стволом.

III

Сиггейром звали одного конунга; он правил Гаутской землей [158] ; был он могучий конунг и многодружинный. Он поехал к Вёльсунгу-конунгу и посватал Сигню себе в жены; этому слову рад был король, а с ним и сыновья, а сама она была не рада, но все же просила отца быть тут судьею, как и во всем прочем, что до нее касалось. А конунгу тому помыслилось за благо ее выдать; и так была она обручена Сиггейру-конунгу. Когда же начнется тот пир и свадьба, то пусть-де приедет Сиггейр-конунг на пир к Вёльсунгу-конунгу. Сготовил конунг пир, какого нет лучше, и когда пир тот был готов, сошлись там гости Вёльсунга-конунга и Сиггейра-конунга в назначенный день, и было с Сиггейром-конунгом много знатных людей.

158

Гаутская земля— область в древней Скандинавии, населенная гаутами (гаутом, по преданию, был Беовульф); вошла в состав шведского государства. В данном случае, однако, это название лишено какой-либо исторической конкретности.

Сказывают так, что было разложено много костров вдоль палаты той; и вот стоит посреди палаты большая эта яблоня, о которой была речь. И тут говорится, что, когда расселись люди вечером вокруг костров, то человек некий вошел в палату [159] . Тот человек был людям неведом с виду. Тот человек так был одет: плащ на нем заплатанный, ступни босые, а на ногах холстинные штаны. Тот человек в руке держал меч и шел прямо к родовому стволу, а на голове у него шляпа; был он очень высок и стар и крив на один глаз. Он взмахнул мечом и так вонзил его в ствол, что меч тот вошел в дерево по рукоять. Все люди приветствовали того человека; тогда он заговорил и сказал:

159

В человеке этом читатели саги без труда узнавали Одина — прародителя «одинических героев» — Волсунгов; Один и в дальнейшем направляет судьбы своих избранников (ср. главы X, XI, XIII, XVII).

— Тот, кто этот меч вытащит из ствола, получит его от меня в дар, и сам он в том убедится, что никогда не держал в руках лучшего меча.

Затем выходит этот старик вон из палаты, и никто не знает, кто он такой и куда идет. Тут повскакали они с мест и заспорили о том, кому взяться за меч; думали, что достанется он тому, кто первым до него доберется. Наконец знатнейшие подошли первыми, один за другим, но не было тут такого, кому бы удалось это дело, ибо меч не шелохнулся ни в какую сторону, сколько за него ни хватались. И вот подошел Сигмунд, сын Вёльсунга-конунга, схватил меч и вырвал его из ствола, точно он там лежал свободно, дожидаясь Сигмунда. Это оружие так всем было по душе, что никто, думалось им, не видал ему равного, а Сиггейр предложил в обмен тройной вес меча в золоте. Сигмунд сказал:

— Ты мог взять этот меч раньше меня оттуда, где он лежал, если бы тебе подобало его носить. А теперь, раз он достался мне в руки, никогда ты его не получишь, хоть бы отдал ты за него все свое золото.

Сиггейр-конунг осердился на такую речь и подумал, что это заносчивый ответ. Но так как норов его был такой, что был он большой кознодей, то притворился он, будто это дело ничуть его не заботит, а сам в тот же вечер задумал месть, которую после и совершил.

Поделиться с друзьями: