Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Король–Олень
Шрифт:

Мне помогает небо. Человеком

Я стал опять, и мне открыта месть.

(Смотрит на свое отражение в реке.)

Но кто же это отражен в потоке,Уродливый и старый? Я, Дерамо!Но где же я? О, боже! Я — Дерамо?В кого я обратился? Злой министр,Предатель нечестивый! Вот наградаЗа столькие мои благодеянья.Тебя из грязи поднял я и слепоДоверился тебе. Да будет проклятТот день, когда о злополучной тайнеТебе я рассказал! Твой долгий опытИ верное служенье государствуМеня обманывали, но теперьЯ вдруг увидел, на какую низостьИ на какую подлость ты способен.О Анджела несчастная моя!

(В отчаянии.)

Быть может, ты в объятиях злодея,Обманута…

(Хочет уйти.)

Я поспешу к тебе.Я во дворец явлюсь… К моей супруге.

(Останавливается.)

Но как мне быть? Поверит ли она,Что я Дерамо, если нечестивецВ моем обличье стал ее супругом?И даже если Анджела узнает,Что я — Дерамо, а министр — злодей,Полюбит ли она мое уродствоПеред лицом моей же красоты?Ведь женщине всего дороже внешность.И красоту телесную, наверно,Она величью духа предпочтет.Мужайся, старый! Анджела, быть может,Иначе любит. Гаснущие силыЯ соберу и во дворец отправлюсь.Смерть не уйдет, а небо мне поможет.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Труффальдино, один.

Труффальдино выходит с сетью на шее и разными приспособлениями для ловли птиц. Осматривает местность, находит ее удобной для того, чтобы расставить силки для пернатых. Видит мертвого оленя, осматривает его, замечает, что у него на лбу белая метина, вспоминает награду, обещанную королем, и выражает восторг по поводу удачного начала ловли. Расставляет сети, возмущенно рассуждая об обиде, нанесенной ему Смеральдиной. Вспоминает подарки, которые он ей делал, — птиц. Утверждает, что больше не хочет поддерживать с ней знакомство. Говорит тихим голосом, чтобы не помешать ловле птиц. После того как сеть расставлена, отходит в сторону. Играет на разных дудочках для привлечения птиц; в том числе на разных шутовских инструментах, соответствующих комическому характеру роли. Замечает Попугая, который есть волшебник Дурандарте, оставленный здесь Чиголотти. Показывает желание поймать его в сети. Свистит с разными гримасами до полного изнеможения. Попугай добровольно идет в сеть. Труффальдино радостно бежит, берет его и сажает в большую клетку. Снова принимается за ловлю, но больше ничего не может поймать. Попугай обращается к нему голосом, подражающим голосу попугаев.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Труффальдино, Дурандарте в образе Попугая.

Дурандарте

Труффальдино!

Труффальдино изумляется и жестами показывает испуг. Не знает, кто говорит. Осматривается кругом, находит тело и голову Тартальи, пугается еще больше. Боится, что его позвал мертвец. Хочет собрать сети и добычу и бежать.

Дурандарте

Не бойся, Труффальдино!

Труффальдино замечает, что голос идет не со стороны трупа. Подозревает, что это попугай. Пробует заговорить с ним и начинает с обычных слов: «попка дурак» и т. д.

Дурандарте

Снеси меня во дворец к королеве!

Труффальдино

Во дворец? К королеве?

Дурандарте

Да, да. Ты будешь богат, богат, богат!

Труффальдино. Его удивление. Его затруднения, страхи, радости. Не может забрать все сразу — оленя, клетку, сети. Зовет двух крестьян, велит им взвалить на плечи оленя и следовать за ним, обещая щедро вознаградить их за услугу. Поспешно собирает все свои вещи. Упоминает о том, что понесет в город известие о том, что он обнаружил труп Тартальи. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Зал во дворце. Тарталья в образе Дерамо, Анджела. Тарталья выходит вслед за Анджелой, которая бежит от него. У него неуклюжие, грубые манеры, и он поминутно заикается, ругаясь про себя.

Анджела

(выходит грустная)

Оставьте! Отойдите!

Тарталья

Черт возьми,Моя голубка, что за перемена!Где прежняя веселость? Целый часНапрасно добиваюсь вашей ласки!Вы точно не в своем уме. НельзяМне даже за руку вас подержать.

Пока Тарталья говорит все это с преувеличенной нежностью, Анджела пристально смотрит на него и жестами выражает удивление, в особенности когда он начинает заикаться.

(В сторону.)

Она так смотрит, словно догадалась.Не может быть!

(Громко.)

Ну, полно, дорогая,Где ваша прежняя любовь?

Анджела

(в волнении)

Дерамо,Не гневайтесь, я буду откровенной,Не вынести мне дольше…

Тарталья

ГоворитеВсе, не смущаясь, черт вас побери!

Анджела

(отшатываясь)

Мой государь, сомненья роковыеМеня гнетут. Я больше в вас не вижуДерамо моего.

Тарталья

Как? Что такое?Но почему?

(В сторону.)

Черт! Что за осложненье!

Анджела

Не знаю.

(Смотрит на него.)

Вы как будто прежний. ВотСияют красотой лицо и тело,Мной горячо любимые, но яНе нахожу знакомых мне движений,Высоких чувств, и речи благородной,И вдохновенного полета мысли,Тех, что меня пленили, тех, что сердцеПохитили мое, меня заставивОткрыть мою любовь, и пробудилиВо мне желанье быть супругой вашей.Простите, государь. Я вас любилаНе потому, что были вы прекрасныТелесной красотой; меня пленилиВозвышенное мыслей благородство,Воображенье пылкое и важность,Которых блеск вам душу украшал.И я — увы! — не нахожу их больше,Иль кажется, что их не нахожу.

(Плачет.)

Тарталья

(в сторону)

Возможно ли, чтоб в королевском телеЯ не был бы похож на короля?

(Громко.)

Не плачьте, Анджела, моя красотка.

Анджела

Я с той же откровенностью признаюсь,Которая вам нравилась когда–то,Что, если б раньше видеть я могла,Каким вы стали, я бы вам сказала:

(гордо)

Вас не люблю и вам женой не буду!

Тарталья

Оставьте, это все воображенье,Припадок истерической болезни,Недуг в мозгу. Не надо огорчаться,Мое сокровище! Придут врачи,Вам пустят кровь…

Анджела

(гневно)

Да, может быть, вы правы;Мой разум помрачен. Одно мне ясно:Вы не такой, каким бывали прежде.Пустите же, пустите! Я уйдуВ свои покои и наплачусь вволю.Хочу в слезах найти свою погибель!
Поделиться с друзьями: