Короли Вероны
Шрифт:
– Мне кажется, сиру Алагьери верхом будет не очень удобно. – Джованна указала на свою карету. – Там свободно помещаются четверо. Если ты решил отправить сира Алагьери в Виченцу, можно прихватить и твою сестру с ребенком, и отца нашего рыцаря. А я поеду с тобой, любимый, если позволишь.
Кангранде раздумывал несколько мгновений, затем поцеловал жену.
– Ты мой ангел.
Он отстранился. Видно было, что Кангранде ведет сам с собою жестокий спор. Наконец он провозгласил:
– Да будет так. Аминь.
Пьетро попросил Джакопо взять Каниса и помочь Нико в поисках Фердинандо. А вокруг веселились вовсю. Из деревни пришли женщины, и солдаты из кожи вон лезли, чтобы произвести на них впечатление. В их россказнях последние события едва можно было узнать. Пьетро сам не заметил, как оказался в карете подле отца, который хлопотал над ним, как курица над цыпленком. Напротив устроились Катерина и Ческо.
Кангранде проследил, чтобы всем было удобно, проверил подушки на мягкость, лично закрыл дверцу и кивнул груму. Грум в ответ осклабился, махнул рукой на прощание и щелкнул кнутом. Лошади пустились рысью.
Морсикато прибыл как раз в тот момент, когда карета тронулась. Он спешился, немало удивив Кангранде своим появлением.
– Как дела в городе? – спросил Кангранде. – Все под контролем?
– Да, насколько возможно, – отвечал доктор, не сводя глаз с удаляющейся кареты. – Я подумал, здесь понадобится моя помощь.
– Счастлив сообщить, что не понадобится. Я только что отправил Пьетро в Виченцу. Вон в той карете. У него несколько царапин, которые, пожалуй, стоило бы осмотреть, а больше тебе негде разгуляться. Не хочешь ли вина, прежде чем отправиться домой? Похоже, главный праздник только начинается.
Морсикато взял флягу и жадно выпил.
– Кажется, я узнал грумов на карете.
– Это грумы моей жены, – пояснил Скалигер, указывая на Джованну, которая, глядя на Нико да Лоццо, смеялась веселее и переливчатее, чем когда-либо. – Она сама предложила свою карету, чтобы отвезти Ческо и нашего героя в Виченцу.
Явился Баилардино с Детто на руках. Мальчик, зажатый в медвежьих объятиях отца, сладко спал, посасывая большой палец. Кангранде улыбнулся и хлопнул зятя по плечу.
– А я думал, ты уехал.
– У меня такое чувство, будто я в ловушке. Это ты мою жену отправил в той карете?
– Ну да.
– А почему я не вижу вооруженной охраны?
Кангранде прищурился.
– Я велел следовать за ними двадцати всадникам. По-моему, достаточно.
– Всадники отменяются. Я только что говорил с их командиром. Командиру сказали, что в услугах его людей не нуждаются.
Голос Кангранде стал ледяным.
– Кто сказал?
– Говорят, приказ поступил от тебя.
– От меня?
Баилардино рассердился.
– Я рассчитывал на твое благоразумие хоть на этот раз. Кэт рассказала мне о тайном сообщнике графа. Он до сих пор на свободе, если ты забыл.
– Баилардино, не волнуйся. Я прямо сейчас пошлю эскорт. Он догонит карету в считаные минуты.
– Ну-ну, давай, павлин ты наш. Я пока побуду здесь пусть Детто немного поспит. Домой успею.
Баилардино неуклюже отошел, крепче прижимая сына к груди.
– Выпьем еще, доктор? – спросил Кангранде. Или предпочитаете уехать с эскортом?
– В Виченце и без меня врачей хватает. Если у Пьетро одни царапины, я, пожалуй, еще выпью.
Скалигер кивнул.
– Кстати о царапинах. Как себя чувствует Теодоро?
– Мавр? Уже в сознании и пытался двигаться. Я как раз хотел поговорить о нем. Он снова смотрел в гороскоп. Не успел в себя прийти, как взялся за свое гадание. А потом все порывался встать, говорил, что должен спешить. Пришлось привязать его к кровати.
– И что же он накаркал?
– Опасность для Пьетро и Ческо.
Кангранде рассмеялся.
– Мавр немножко опоздал! Ничего, мы скоро приедем, и он сам убедится, что все в порядке.
Но доктор не унимался.
– Что известно о тайном сообщнике графа?
– У меня в доме, оказывается, орудовал шпион. Он – один из тех…
Доктор внезапно подскочил и схватил Кангранде за руку.
– Я вспомнил! Я вспомнил, где видел этих грумов!
– Каких грумов?
– Грумов вашей жены! Они были в Виченце в прошлом году, они были в палаццо! Да, те самые, с акцентом!
– О чем ты говоришь?
– Это они пытались убить Ческо!
Морсикато следил за выражением лица Кангранде, переваривающего информацию.
– Ты уверен, что это именно они?
– Уверен. Богом клянусь.
Морсикато ожидал, что Скалигер вскочит на коня и бросит клич: дескать, все следуйте за мной, наследник снова в опасности. Однако Скалигер будто оцепенел.
– Кангранде! – воскликнул доктор. – Ческо в руках убийц! Его жизнь в опасности! Скорее, едем!
Глядя прямо перед собой отсутствующим взглядом, Кангранде кивнул.
– Едем, только тихо. Вдвоем. Никаких солдат. Никому ни слова.
В следующую секунду они уже скакали вслед за каретой.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
– Что-то мы долго едем, – заметил Данте.
Ческо вертел в руках какую-то штучку. В свете фонаря Пьетро разглядел, что это монета.
– Ческо, откуда она у тебя?
Мальчик молча передал Пьетро монету. Пьетро узнал ее.
– Можешь оставить себе. Меркурио сам бы тебе ее подарил.
Ческо не улыбнулся, но вздохнул с облегчением и продолжал свою непонятную игру.
Карету сильно трясло, им приходилось держаться за сиденья.
– Наверно, дорогу размыло, – молвила Катерина. – Но зачем так гнать?
– Да, скорость приличная. – Пьетро старался усесться так, чтобы его разбитое, измученное тело трясло как можно меньше.
– Это потому, что на козлах плохие дядьки, – зевнул Ческо.
– Какие еще дядьки? – опешил Пьетро.
– Те самые, которые хотели меня зарезать. В прошлом году. Они порвали мою подушку, – доверительно добавил мальчик, обращаясь к Данте.
– Ческо, о чем ты?
Мальчик отвернулся к окну.
– Ческо, Пьетро задал тебе вопрос, – сказала Катерина. – Ты должен ответить.