Крадущиеся на глубине
Шрифт:
{6} Эстуарий - однорукавное устье реки, впадающей в океан или морс. (Примеч. ред.)
{7} Наш подводный флот в 1940 году понес большие потери в Северном море и в Средиземноморье. К середине года мы потеряли "Морского конька", "Морскую звезду", "Ундину" и др., в июле - "Акулу" и "Лосося", в августе - "Одина", "Орфея" и др., в сентябре - "Нарвала" и "Темзу", в ноябре - "Н-49", "Рыбу-молот" и "Радугу". (Примеч. авт.)
{8} "Урсуловский" костюм - специальная одежда для мокрой погоды, созданная капитаном Филлипсом, когда он командовал субмариной "Урсула" в начале войны. (Примеч. авт.)
{9} Лудо - настольная игра с фишками или шашками и бросанием костей. (Примеч. пер.)
{10} Кабельтов - единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0,1 морской мили или 185,5 м. (Примеч. ред.)
{11} Чиф - здесь: старший механик. (Примеч. пер.)
{12} Шельтердек - навесная легкая палуба на судах, расположенная выше верхней палубы. (Примеч. ред.)
{13} Игра слов: periscope - перископ, perisher - 1) перископ, 2) оболтус. (Примеч. пер.)
{14} Это приказ в машинное отделение на переключение "группового выключателя" таким образом, чтобы батареи оказались соединенными параллельно и давали больше энергии электродвигателям. При движении на экономичной скорости батареи соединены последовательно. (Примеч. авт.)
{15} Смэк - одномачтовое рыболовное судно. (Примеч. пер.)
{16} Wrath - гнев. (Примеч. пер.)
{17} Чатни - фруктовая приправа к мясу. (Примеч. пер.)
{18} День подарков - второй день Рождества. Подарки получают слуги, посыльные, почтальоны и т. д. (Примеч. пер.)
{19} 1 морская сажень = 1,82 м. (Примеч. ред.)
{20} "Пом-пом" - 37-миллиметровая или 40-миллиметровая автоматическая пушка. (Примеч. пер.)