Кристина Хофленер. Новеллы
Шрифт:
Вечером, вернувшись из театра, барон подошел к письменному столу, чтобы взять полученную почту, и вдруг заметил какой-то незнакомый четырехугольный предмет. Он зажег настольную лампу и при свете ее разглядел деревянную резную шкатулку, какие делают сельские мастера. Она не была заперта на ключ, и барон открыл ее: там, в безукоризненном порядке, лежали скудные дары, которые Кресченца получила от него за все время: несколько открыток, присланных с охоты, два театральных билета, серебряное колечко, аккуратно перевязанная пачка банкнот и моментальная фотография, снятая в Тироле двадцать лет тому назад; Кресченцу, видимо, испугала вспышка магния, и на снимке взгляд у нее был такой же затравленный и горестный, как при сегодняшнем прощании.
Несколько озадаченный, барон отодвинул шкатулку и, выйдя в коридор, спросил Антона, с какой стати вещи Кресченцы очутились у него на столе. Камердинер с готовностью отправился за своим врагом, чтобы призвать его к ответу. Но Кресченцы не оказалось ни на кухне, ни в комнатах. И только назавтра, когда в отделе происшествий утренней газеты появилось сообщение о том, что женщина лет сорока покончила с собой, бросившись в воду с моста через Дунайский канал, они оба поняли, что незачем спрашивать, куда скрылась Лепорелла.
1935
notes
Примечания
1
Завтрак (англ.).
2
Ничуть. С чего бы мне возражать? (англ.)
3
По крайней мере мне так кажется (англ.).
4
Разорены (англ.).
5
Бедняжечка (англ.).
6
Бедняжка! (англ.)
7
Благотворительное чаепитие (англ.).
8
Лавки, магазины (англ.).
9
Вы немножко бледны, мадемуазель (фр.).
10
Очаровательной девушке (англ.).
11
Мы придумаем что-нибудь занятное (англ.).
12
Понятно (англ.).
13
Фишки (англ.).
14
А, племянница мадам ван Боолен. О, она выглядела очень забавно, когда пришла сюда… (фр.)
15
Почтовое ведомство, контора (англ.).
16
Здесь: живо, проворно (англ.).
17
Нестрой Иоганн (1801–1862) – австрийский комедиограф.
18
Ветхий Завет, Числа, 22 (21–33). – Здесь и далее примеч. переводчика.
19
Фабий Максим Кунктатор, Квинт (ум. 203 г. до н. э.), римский полководец и государственный деятель, особо прославился победами над Ганнибалом, в войне против которого избрал тактику осторожного преследования, за что и снискал прозвище Кунктатор (Медлитель).
20
Галль, Франц-Йозеф (1758–1828) – немецкий врач и естествоиспытатель, занимавшийся изучением взаимосвязей между характером, способностями и наклонностями человека – и особенностями строения его черепа.
21
Это его работа (фр.).
22
Современное название словацкого курорта Пиштаны.
23
Аббатство бенедиктинцев в Нижней Австрии, существует с XII века.
24
Дольфус, Энгельберт (1892–1934) – австрийский политический деятель, лидер Христианско-Социальной партии, канцлер Австрии в 1932–1934 гг. Был убит во время февральского фашистского путча 1934 г. На посту канцлера Дольфуса сменил его заместитель и политический соратник Курт фон Шушниг (1897–1977), пробывший канцлером с 1934 по 1938 г. вплоть до «аншлюса», после которого он был смещен гитлеровцами, а впоследствии и заключен в концлагерь (1941–1945).
25
Упражнение ума (лат.).
26
11—12 марта 1938 года гитлеровские войска вошли в Австрию, а 13 марта, вместо запланированного всенародного референдума, на котором предполагалось подтвердить государственный суверенитет Австрийской республики, совет министров страны своим постановлением фактически узаконил аннексию Австрии гитлеровским рейхом (т. наз. «аншлюс»).
27
Неизвестный (лат.).
28
Вспомните! (англ.)