Кристина
Шрифт:
(обратно)
17
Курортное место под Лондоном.
(обратно)
18
Модные бары в центре Лондона.
(обратно)
19
З-1 (Запад-1) — почтовое обозначение наиболее фешенебельного, близкого к центру района Западной части Лондона.
(обратно)
20
Почтовые обозначения окраинных районов Лондона: Юго-Запад, Северо-Запад, Юго-Восток.
(обратно)
21
Игра слов. Речь идет о книге американского писателя Томаса Вульфа. Вульф — по-английски волк.
(обратно)
22
Сказка из «Тысячи и одной ночи». Синдбад-Мореход, пожалев немощного старца, посадил его себе на плечи, чтобы перенести через водоем. Старец потом не захотел слезать с его плеч, и Синдбад стал жертвой своей жалости.
(обратно)
23
Английские иллюстрированные журналы, публикующие светскую хронику.
(обратно)
24
До тошноты (лат.).
(обратно)
25
Героиня книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
(обратно)
26
Тысячу раз нет (франц.).
(обратно)
27
Пусть завтра полюбит тот, кто никогда не любил (лат.).
(обратно)
28
Правильно: «Пусть мертвые хоронят своих мертвецов» (Еванг. от Матфея, гл. 8, стих 22). Лесли, по-своему обыкновению, искажает известное выражение.
(обратно)
29
Капитан Макхит — веселый и озорной предводитель воров и бродяг, персонаж из «Оперы нищих» поэта Джона Гея и композитора Пепуша.
(обратно)
30
Роман Джозефа Конрада.
(обратно)
31
Стритем — пригород Лондона.
(обратно)
32
Курортный городок в Эссексе на берегу моря.
(обратно)
Оглавление
Перед дверью
Часть первая
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
Глава VI
Глава VII
Глава VIII
Глава IX
Глава X
Глава XI
Глава XII
Глава XIII
Часть вторая
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
Глава VI
Глава VII
Глава VIII
Глава IX
Глава X
Глава XI
Глава XII
Глава XIII
Глава XIV
Глава XV
Глава XVI
Глава XVII
Глава XVIII
Часть третья
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
Глава VI
Глава VII
Глава VIII
Глава IX
Глава X
Глава XI
Глава XII
Часть четвертая
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
Дверь открывается