Кровь Джека Абсолюта
Шрифт:
Пузырек вытащили, откупорили, поднесли под нос Крестеру. Очнувшись, он вновь закричал. Врач поднял взгляд.
— С ним все в порядке.
Арбитр вышел вперед.
— Итак, у нас два промаха. Храбрые юноши обменялись выстрелами, и честь каждого не пострадала. Теперь пожмите друг другу руки, и кончим на том.
Крестера подняли на ноги. Джека, снедаемого сомнениями, подтолкнули к нему.
Неужели он промахнулся? Как могло это случиться? Крестер Абсолют был определенно на мушке, когда щелкнул боек.
Кузены сошлись и, как два пьяных борца, обхватили друг друга за плечи. Их руки сцепились, лица сблизились.
— Я убью тебя, Крестер, — прошептал Джек. — Гляди мне в глаза!
Тот поднял опухшие, воспаленные веки. И пробормотал:
— Не дождешься, сопляк!
Они все стояли, словно бы не желая расстаться, и дело кончилось тем, что их развели.
— Отличные парни, — заметил арбитр. — А засим, господа…
— А засим, — перебил его сэр Джеймс, — я знаю милорда как завзятого театрала. Интермедия кончилась, пора разыграть сам спектакль.
Лорд Мельбури улыбнулся:
— Несомненно, пора. Только, сдается мне, он потечет не по затверженной схеме. И в финале его восторжествует вовсе не Панч [65] .
— Поглядим, — был ответ.
Лорд Мельбури дал знак слуге открыть обтянутый кожей футляр.
— Так как вы явились сюда без оружия, сэр, возможно, вас не затруднит выбрать один из моих пистолетов?
Сэр Джеймс сравнил утопавшие в красном бархате пистолеты.
— Они превосходны. Работа Уитворда [66] , не так ли?
65
В английском средневековом театре масок Панч постоянно сражается с чертом и оставляет его в дураках.
66
Известный английский оружейник.
— Вы знаток.
Сэр Джеймс сделал выбор. Потом поглядел на пороховой рожок и на покоящиеся в углублениях пули.
— Могу ли я зарядить его сам?
— Разумеется, сэр. Одной пулей, не так ли?
Сэр Джеймс кивнул.
— Бесспорно, сэр. Благодарю за любезность.
— Не стоит, — откликнулся в тон ему Мельбури.
– Я всегда рад услужить вам.
— Он и впрямь рад, — пробормотал сэр Джеймс, демонстративно, так, чтобы видели все, вручая сыну рожок и пулю. — Тут уж ничего не поделаешь. Но ты запомни, оружием противника лучше не драться.
— Почему, сэр?
— Он знает его, а ты — нет. — Сэр Джеймс, прищурив глаз, заглянул внутрь ствола. — Гм! Тут мало света. Но я мог бы держать пари, что там имеется винтовая нарезка.
— Нарезка?
— Ну да. Это, конечно, категорически запрещено, но практически недоказуемо. Чтобы утвердиться в наличии нарушения, нужно вскрыть ствол, то есть напрочь испортить прекрасную вещь, что, несомненно, кощунство. Впрочем, нарезка делает выстрел точней. — Он крикнул Мельбури: — Прицел не сбит?
— Практически нет. Шагах в двадцати надо брать на дюйм влево.
— Значит, на два вправо в пятнадцати, — пробормотал сэр Джеймс. Он взвел курок и спустил его, наблюдая, куда бьет боек и как высекается искра. — Естественно. Курок почти спущен. Что хорошо в бою, а в остальном — не очень. Всегда проверяй эти вещи, Джек. Неосторожно тряхнув такой пистолет, ты рискуешь поранить кого-нибудь из зевак или попасть себе в ногу, причем этот пассаж тебе засчитают за выстрел.
Он продул ствол, затем вынул из прорези под ним шомпол и потянулся к пороху, пыжу и пуле.
Джек наблюдал за действиями отца, потом, набравшись духу, спросил:
— Сэр, вы… вам уже приходилось драться на пистолетах?
— Кажется, раз или два.
— А на шпагах?
Выпятив нижнюю губу, сэр Джеймс пожал плечами.
— Раза четыре, пожалуй. По мне, шпаги много лучше, чем остальное. — Он поднял взгляд, и лицо его осветила почти мальчишеская улыбка. — Теперь ты понял, почему я затолкал тебя в академию фехтования?
Джек покачал головой.
— Я понял одно: что совсем вас не знаю.
Аккуратно вернув на место боек, сэр Джеймс повернулся.
— Не знаешь этим. — Он указал на голову Джека. — Но это, — он похлопал его по груди, — обо всем тебе скажет. В тебе течет моя кровь, мальчик, в ней есть все ответы. Если мне… гм… не повезет, просто прислушивайся к ее голосу, хорошо? И позаботься о матери, ладно?
Джек ничего не успел на это сказать, ибо арбитр подозвал к себе дуэлянтов. Он попытался последовать за отцом, однако ноги отказались повиноваться ему, а лицо вспыхнуло и зачесалось. Маска давила, но снять ее было нельзя: на каретной стоянке уже толклись люди. Оттуда неслись сердитые голоса, чьи-то лакеи побежали за стражей. И все же Джеку совсем не хотелось, чтобы его последнее воспоминание об отце было связано с шутовским образом Панча.
— К барьеру.
Дуэлянты направились к оговоренным отметкам.
— Приготовиться.
Стволы поднялись, в лунном свете мягко сверкнула роскошная гравировка. Даже ветер, словно бы затаив дыхание, стих.
— Огонь.
Оба бойка щелкнули разом, словно их дернул единый невидимый стержень. Оба выстрела слились в один. На какой-то миг все застлал дым, потом мужчины одновременно шатнулись.
Один упал.
Это был лорд Мельбури. Он грохнулся на спину, и земля сотряслась от удара.
Джек, обмирая от страха, метнулся вперед.
— Отец, — закричал он, подхватывая сэра Джеймса.
Тот вцепился в него и сумел устоять.
— Я думаю… думаю, со мной все в порядке.
Джек почувствовал, что одна из ладоней его увлажнилась.
— Вы ранены, сэр, — всхлипнул он.
— Вполне вероятно. — Сэр Джеймс провел языком по губам. — Но… не смертельно, не думай. Пули во мне уже сиживали, я бы почувствовал разницу. — Он отвел в сторону полу камзола. — Давай-ка посмотрим, что там.
Под рубашкой обнаружилась рваная и довольно глубокая борозда. Но пуля, пропахав верхние ткани под мышкой, ушла. Прижимая носовой платок к ране, сэр Джеймс, отказавшись от помощи сына, пошел к молчаливой группе сторонников лорда.
Врач поднял взгляд и покачал головой. Лорд Мельбури лежал на боку, его дыхание становилось все более частым. Темная, сдвинутая на лоб маска контрастировала с мертвенно-белым лицом. Как только сэр Джеймс наклонился, веки Мельбури шевельнулись.
— Я не попал в вас, сэр?