ЖАНРЫ

Крылатые фразы и афоризмы кино
Шрифт:

Так что передать мой король? – Передай свой король мой пламенный привет.

Посол, Милославский

Три магнитофона, три кинокамеры заграничных, три портсигара отечественных, куртка замшевая… три куртки.

Шпак

У, любострастный прыщ, живота или смерти проси у боярыни!

Иван Васильевич

Федь, ты что там жмешься около почек, иди сюда, не стесняйся.

Милославский

Царские шмотки! Одевайся. Царем будешь. – Ни за что!

Милославский, Иван Васильевич

Человек! Официант! Почки один раз царице.

Иван Васильевич

Что это за пьяные выходки! Я на вас жалобу подам. Коллективную.

Шпак

Эта роль ругательная, и я прошу ее ко мне не применять.

Шпак

Положь трубку! – Чего? – Положь трубку! – Чего, чего положь? – Трубку. – Не положу. – Ложи трубку. – А почему это? – Ложи трубку, я тебе говорю. Положи трубку!

Милославский, Бунша

Почки заячьи верченые, головы щучьи с чесноком, икра черная, красная… да, заморская икра, баклажанная.

Феофан

Раз уж взяли, так уж и быть, не обратно же им отдавать.

Милославский

Рассказать – никто не поверит. – В милиции поверят.

Милославский, Бунша

Рявкни на них. – Во-о-он!

Милославский, Бунша

С восторгом предаюсь в руки родной милиции, надеюсь на нее и уповаю.

Бунша

Сейчас милиция разберется, кто из нас холоп!

Шпак

Смотреть надо за вещами, когда в комнату входишь.

Милославский

«Здравствуйте, я ваша тетя!»

ТО «Экран», 1975. Сц. и пост.: В. Титов по мотивам пьесы Б. Томаса «Тетка Чарлея», перевод с англ. И. Рубинштейна; в ролях: Баберлей – А. Калягин, Донна Роза – Т. Носова, Брассет – В. Гафт, Джекки Чесней – О. Шкловский, Френсис Чесней – М. Козаков, Чарли Уэйкем – М. Любезнов, Энни – Т. Васильева, Бетти – Г. Орлова, судья Кригс – А. Джигарханян.

А кто не хочет сахару или сливок?

Баберлей

А я такая подруга!

Энни и Бетти

Бразильская народная песня «Любовь и бедность». Слова Роберта Бернса.

Баберлей

Бэтти, на протяжении жизненного пути всякого мужчины встречаются роковые мгновения, когда он беспощадно рвет со своим прошлым и в то же время трепещущей рукой сбрасывает таинственный покров будущего.

Джекки

Если бы вы только знали, какие гадости он мне говорит! Порядочная женщина не выдержала бы и пяти минут.

Баберлей

Вам ясно? – Нет, скорее туманно.

Джекки, Бэтти

Всемирно известная миллионерша! Жениться на ней – мечта моего детства.

Кригс

Вы полюбили бы и оценили меня еще больше, моя крошка, если б познакомились со мной поближе.

Баберлей

Вы такой любезный мужчина. Это что-то!

Баберлей

Давайте закурим по-нашему, по-бразильски!

Баберлей

Дон Педро, ох! Это был такой мужчина, ох! Это что-то!

Баберлей

Донна Роза, я старый солдат и не знаю слов любви, но когда я впервые увидел вас, донна Роза, я почувствовал себя утомленным путником, который на склоне жизненного пути узрел на озаренном солнцем поле нежную, донна Роза, нежную фиалку.

Френсис

Имя моей феи – донна Роза Дольводро… Дольводро… Дольво-дорец.

Кригс

Кадр из к/ф «Здравствуйте, я ваша тетя!»

За дона Педро!

Баберлей

Здесь дамы. – И одна из них очень важная особа.

Джекки, Баберлей

Иди к тете!

Джекки

Как вам не стыдно пугать слабую женщину!

Баберлей

Как зовут это чудо природы?

Баберлей

Как сюда попал этот сэр?

Брассет

Констебль, прошу. Прошу-прошу, прошу. Джин, бренди, ром. – Я на службе, сэр. – Значит, виски.

Джекки, Эпизодич. роль

Крепость накануне сдачи. Смелей, полковник.

Френсис

Кто же, как не я, самая старшая из присутствующих здесь дам!

Баберлей

Мало ли в Бразилии Педров?! И не сосчитаешь!

Баберлей

Мерзавец! Назвать даму сэром!

Кригс

М-м! Птичка!

Джекки
Поделиться с друзьями: