Культура делового общения
Шрифт:
В других случаях, наоборот, вместо предложной конструкции употребляют беспредложную, например: "При подготовке машины учитывалась также потребность ее дозаправки (вместо: в ее дозаправке).
Нередко встречается неправильный выбор предлога или неуместное его использование, например: "Дирекция указала О ТОМ, что..." (надо: указала НА ТО, что...). "Фирма-поставщик настаивает О ТОМ, чтобы..." (надо: настаивает НА ТОМ, чтобы...).
Особенно часто в деловом разговоре используется без должных оснований предлог "по". Например: "Инструктаж проведен по той же теме" (вместо: на ту же тему). "Составлен ГРАФИК ПО ПРОВЕДЕНИЮ дополнительной доставки товаров" (вместо: ГРАФИК ПРОВЕДЕНИЯ). "Предприятие добилось большого успеха ПО СНИЖЕНИЮ себестоимости своей продукции" (вместо: успеха В СНИЖЕНИИ).
При пользовании причастными оборотами следует учитывать присущие им грамматические особенности, чтобы предупредить возможные нарушения литературной нормы. Часто в деловых разговорах встречаются следующие ошибки:
– смешиваются временные значения причастий, например: "Председатель собрания, ВЫСТУПАЮЩИЙ с заключительным словом, ответил на все заданные ему вопросы" (вместо: ВЫСТУПАВШИЙ);
– ошибочно используются формы причастий на -щий от глаголов совершенного вида (со значением будущего времени), например: "Фирмы ПЫТАЮЩИЕСЯ это сделать" (вместо: КОТОРЫЕ ПОПЫТАЮТСЯ это сделать);
– неудачно используются возвратные формы (на -ся), которые могут иметь различные значения (страдательное, возвратное и др.), например: "Куры, ОТПРАВЛЯЮЩИЕСЯ на дополнительный откорм" (вместо: ОТПРАВЛЯЕМЫЕ).
Как уже указывалось, характерной особенностью языка деловых людей является широкое использование отглагольных существительных. Однако неумелое употребление этой лексической категории порождает стилистическую неполноценность, а значит, и неправильность деловой речи. Большое количество отглагольных существительных утяжеляет слог, делает его сухим и трудноусвояемым. Обычны в деловом разговоре следующие недостатки при использовании конструкции с отглагольными существительными:
– усложнение речи, например: ПРОИЗВЕСТИ ПОВЕРТЫВАНИЕ рукоятки (вместо: ПОВЕРНУТЬ РУКОЯТКУ);
– использование слов, имеющих искусственный характер словообразования, например: разбитие тары, непредоставление складских помещений, невхождение в структуру фирмы и т. п.
В деловом разговоре используются (хотя и не так часто, как в письменной речи) различные типы сложных предложений. Но при этом говорящие не всегда соблюдают нормы их построения. К нарушениям таких норм относятся:
– неправильный выбор союза, например: "Расходимость товара повышается лишь тогда, ЕСЛИ активно ведется его реклама" (вместо "если" нужен союз "КОГДА", соотносительный со словом "тогда" в главном предложении);
– постановка рядом двух однозначных союзов (но однако, что будто бы и т. п.);
– повторение частицы "бы" в придаточном предложении, в котором сказуемое выражено условно-сослагательным наклонением, например: "ЕСЛИ БЫ эти рекомендации были БЫ использованы, фирма сохранила бы свое финансовое положение на прежнем уровне" (второе "бы" здесь лишнее);
– повторение одних и тех же союзов или союзных слов при последовательном подчинении придаточных предложений: "Развитие дочерних фирм идет так быстро, ЧТО можно надеяться, ЧТО они скоро станут конкурентоспособными".
ТОЧНОСТЬ И ЯСНОСТЬ РЕЧИ - важнейшее требование к любому деловому разговору. Под точностью деловой речи понимается соответствие высказываний мыслям говорящего. Чтобы речь делового человека была точной, нужно употреблять слова в соответствии с теми значениями, которые за ними закреплены. Точность и ясность высказываний взаимосвязаны. Точность придает им ясность, а ясность высказываний вытекает из их точности.
Между тем в деловом разговоре не всегда добиваются точности словоупотребления. Дурная привычка щеголять мудреной книжной лексикой мешает говорить просто и понятно. Особенно вредит ясности и точности высказываний злоупотребление иностранными словами. Часто этому сопутствует и элементарное незнание смысла слова.
Очень часто в устной деловой речи ее точность нарушается в результате синонимии терминов. ТЕРМИНОВ-СИНОНИМОВ В ОДНОМ ВЫСКАЗЫВАНИИ БЫТЬ НЕ ДОЛЖНО!
Плохо, когда говорящий говорит то "разряжение", то "вакуум", то "водяная турбина", то "гидротурбина", или когда в одном случае он использует слово "томаты", а в другом - "помидоры".
В разговорной деловой речи для обозначения новых понятий нередко создаются новые слова от иностранных по словообразовательным моделям русского языка. В результате появляются такие неуклюжие термины, как "шлюзовать" (от "шлюз"), "штабелировать" (от "штабель"), "кабелизировать" или "каблировать" (от "кабель").
Нельзя также признать правомерной замену привычных, вошедших в язык терминов новыми, образованными на иностранный манер (сейчас это особенно модно). Например, вместо понятного всем слова "штабелеукладчик" можно часто услышать "штабилер" и даже "шта-билятор". Еще хуже, когда в результате такой замены появляется не совсем благозвучный термин, например, вместо "сортировочной машины" - "сортиратор". От слова "блюдо" работники современной ресторанной службы образовали уродливые термины "блюдаж" и "разблюдовка".
В деловой речи часто встречаются слова, не ставшие общеупотребительными, но активно используемые в деловой сфере. Это так называемые профессионализмы, которые служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т.д. В отличие от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как "полуофициальные" слова, не имеющие строго научного характера*. Например, в производстве и эксплуатации автомобильной техники бытуют профессионализмы БАРАНКА - рулевое колесо, КОРЗИНКА - механизм сцепления. В устной речи полиграфистов можно услышать: ХВОСТ - нижнее наружное поле страницы, а также нижний край книги, противоположный ее головке, ЗАБИТЫЙ шрифт - шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках, и т. п.
______________ * Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка.- Изд. 2-е, испр. и доп.- М.: Высшая школа, 1986.
Преимущество профессионализмов перед их общеупотребительными эквивалентами в том, что они служат для разграничения близких понятий, которые для неспециалиста имеют одно общее название. Благодаря этому специальная лексика для людей одной профессии является средством точного и лаконичного выражения мысли. Однако информационная ценность профессионализмов утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому использование профессионализмов в речи бизнесменов нежелательно, и его следует отнести к недостаткам словоупотребления.
К явным недостаткам деловой речи относится использование в ней слов-паразитов: "так", "так сказать", "понимаете", "значит", "вот", "это самое"" и др. Такие слова не украшают деловую речь, а только вызывают раздражение слушателей. Практически они бесполезны.
Слова-паразиты - языковое явление, о котором стоит поговорить. Это такая же проблема, как и проблема правильного выбора слов. Сло-ва-паразиты это помеха, причем немалая. Они делают речь водянистой, отбирают у нее силу и эмоциональность. Как правило, эти слова доказывают: вы не уверены в том, что говорите. Однако многие так привыкли к ним, что заполняют ими все паузы в речи.