Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Что-то случилось, сэр? — уже в кабинете спросил Персиваля его спутник.

— Да, черт подери, — Лэйн сбросил с себя пыльный сюртук, почти швырнув его на спинку стула. — Мне нужно, чтобы ты помог мне в одном деле.

— Все, что угодно, сэр! — прозвучало в ответ.

Персиваль прошел через весь кабинет, остановился перед столиком у окна, на котором стояли графин с чистой водой и стакан. Взял графин в руки и плеснут себе воды.

— Скажите, Форман, — не глядя на старика, спросил маг, — сколько может продержаться ваша иллюзия на человеке?

Старик приподнял брови.

— Что, сэр?

Лэйн резко повернулся к нему и повторил вопрос, добавив:

— Только не говорите мне, что это не в ваших силах!

— В моих, — не стал отговариваться Форман. — Но я не настолько сильный маг, как вы, сэр.

— Если бы я мог сам сделать то, что умеешь ты, то не стал бы покупать тебя, — достаточно резко заметил Персиваль. Старик на мгновение побледнел.

— Я могу сэр, наложить личину. Но продержать ее смогу лишь несколько минут и то, если буду находиться рядом с тем, кто подвергнется моей магии.

— Это все, что я хотел услышать, — допив остатки воды, маг поставил стакан на место. — Сегодня вам придется сделать это и, — глаза Персиваля сверкнули, — постарайтесь, чтобы ваша магия не подвела. Это очень важно, Форман!

— Я сделаю все, что в моих силах, — поклонился старик.

— Нет! — произнес Персиваль. — Вы сделаете больше. — А про себя понадеялся, что нескольких минут ему хватит для того, чтобы обмануть одного единственного человека. Достаточно, чтобы тот поверил ему и подписал необходимые документы. А там уже все будет в его руках.

— Не могу понять, отчего ты грустишь. — Джеймс Гаррингтон подошел к Генри, встал рядом и, облокотившись спиной о стену, поднес к губам бокал с вином. Сделал маленький глоток и посмотрел на друга. — Пора смириться с тем, что твой брат погиб. Мы оба знали Итана. И если бы тот был жив, он непременно нашел бы дорогу домой.

Генри покачал головой. Прием в особняке Гаррингтонов его несколько утомил. Мамаши с дочерями на выданье просто прохода ему не давали. А он только и мог думать о том, что уже скоро сможет вздохнуть спокойно, когда придет время принимать наследство. Молодому мужчине не терпелось стать единственным владельцем имущества Беррингтонов и получить долгожданный титул.

«Он уже не вернется! — Сказал себе Генри. — Итана больше нет!» — только почему-то никак не мог сам поверить в эти слова.

— Сэр Генри! — Алоиза Де Буш подплыла ближе, едва не волоча следом свою конопатую старшую дочь, скрыть веснусчатое лицо которой не помогла даже пудра. — О, как рада, что вы присутствуете на приеме наших дорогих Гаррингтонов, милорд!

Генри бросил взгляд на зардевшуюся юную леди, стоявшую за плечом своей матушки, и едва удержался, чтобы не скривиться. Нет. Совсем не такой он представлял себе свою жену и мать его будущих детей. И уж точно, кроме богатого приданного, девица, к которой он снизойдет своим вниманием, должна обладать как минимум живым умом и привлекательностью. Ложиться в постель за деньги ее родни он не собирался. Благо, теперь сам скоро станет баснословно богатым. А значит, может выбрать из лучших.

Впрочем, Генри пока не задумывался о женитьбе. И, чтобы не прослыть невежливым и невоспитанным, улыбнулся рыжей юной особе, про себя решив, что уж танцевать с ней он точно не пойдет. Даже если ее матушка, леди Алоиза, на колени перед ним встанет. Нет и нет. Только не с этой страшилой!

— Вы же знакомы с моей Мери? — вытолкнула дочурку вперед дама.

— Не имел счастья быть представленным столь очаровательной леди, — язвительно проговорил Генри, а Джеймс едва не прыснул со смеху, глядя на лицо своего друга. А леди Алоиза заторопилась, расхваливая свою дочурку. Генри едва дотерпел, пока она не закончит свои хвалебные оды в сторону рыжей непрелесницы, а затем поспешил откланяться, сбежав от удивленной дамы и ее дочери, глядевших ему вослед.

— Они позарились на твое наследство, — смеясь, заметил Джеймс, догоняя друга.

— Ужасно, — признался младший Беррингтон. — Не помню, чтобы к Итану эти сводницы проявляли столько интереса!

— Просто твой брат умел ставить всех на место. Он, если ты помнишь, не особо придерживался хороших манер.

— И именно поэтому сумел вернуть состояние нашей семье, — произнес вслух потаенные мысли, Генри.

— Вот и радуйся, что стал таким завидным женихом, — сказал ему друг. А Генри остановился перед лакеем, державшим поднос с бокалами, наполненными вином. Взял один и, залпом осушив до дна, вернул слуге.

— А я и радуюсь, — язвительно ответил, обернувшись к Гарринотону. — Разве не видно?

— Уже скоро все закончится. Ты обретешь свободу и получишь титул, — Джеймс проигнорировал тон друга. — Можно сказать, я даже немного завидую тебе. Хотя, конечно, получить желаемое такой ценой не приятно.

Генри сдержал злую усмешку.

«Неприятно, говоришь, — подумал он. — А вот и ошибаешься, друг мой Джеймс. Мне очень даже приятно знать, кем я стану. И единственное, что меня порадовало бы еще больше, это тело Итана, найденное сыщиками. Тогда я бы смог вздохнуть спокойно, хотя вряд ли братец уже вернется. Если бы был жив, уже нашел бы меня и остановил!».

Мысли были правильными. И Генри понимал это, но тяжелое ощущение не оставляло его с того самого дня, как Итан пропал вопреки всем его надеждам и чаяниям. Словно даже после своей смерти брат пытался управлять жизнью Генри.

Словно продолжал издеваться над ним в своей поучительно манере старшего брата.

Глава 31

Наверное, я выглядела не важно. Стоило взглянуть на Итана, чтобы понять, что моя одежда в таком же неприглядном виде, а вот волосы наверняка похожи на птичье гнездо после бешеной скачки по замирающему лесу, предвкушавшему ночную мглу.

Последний перевал вышел коротким и каким-то спонтанным. Мне не терпелось продолжить путь, хотя все тело болело так, что впору было бы прилечь на травке и завыть, глядя на загорающиеся звезды темного небосклона.

Дорога петляла. Приходилось ехать не спеша, и последний отрезок пути мы преодолели едва ли не шагом. И все же, верхом это было намного быстрее, чем если бы мы с Итаном двинулись пешком. Но вот вдали мелькнули яркие огни. На мгновение вспыхнули, пронзив темную чащу деревьев, и снова погасли, скрывшись от нас за лесом. Но этот свет придал мне сил и энергии. И даже лошади, уставшие и обессиленные, будто почувствовали скорый отдых и уход, потому что и без понукания пошли быстрее, а затем и вовсе перешли на бег.

— Мы почти дома! — радостно крикнула я, обернувшись к Беррингтону. Его жеребец устал сильнее, и мужчина ехал следом за мной. Но я разглядела его силуэт, словно слившийся с темным скакуном.

Мужчина ничего мне не ответил. То ли не нашелся с ответом, то ли просто не посчитал нужным поддержать и разделить мой восторг. А возможно, банально устал. Впрочем, это было неважно. Главное сейчас достичь дома и найти отца в здравии. Все остальное не суть важно. Лишь бы с моим мистером Дорнаном было все в порядке.

Поделиться с друзьями: