Курдские сказки, легенды и предания
Шрифт:
В сказках встречаются случаи несоразмерности физических данных героев-животных и их поступков. Так, журавль не может поднять лисицу (№ 165), а рак ― плыть с обезьяной на спине (№ 177).
В наш сборник включено несколько басен, которые идентичны басням, опубликованным И. А. Орбели в его книге «Басни средневековой Армении». Армянская басня «Умные воронята» 58 соответствует курдской басне «Совет птенцам» (№ 145), а армянская басня «Зайцы и лягушки» 59 аналогична курдской басне «Заячья губа» (№ 176) и т. д.
58
Орбели И. А. Басни средневековой Армении. М.-Л., 1956, с. 63.
59
Там же, с. 123.
В этой же книге И. А. Орбели отмечает созвучность курдской новеллы о мулле Базиде средневековой армянской басне, помещенной в сборнике Вардана «Лисья книга» под номером 235 60 . По всей вероятности, эту новеллу И. А. Орбели слышал во время своей поездки к мокским курдам в 1912 г. Подобное «созвучие», наблюдаемое между нашими баснями и армянскими, становится понятным, если вспомнить, что замечательный армянский баснописец Вардан Айгекци, расцвет деятельности которого падает на 20―30-е годы XIII в., жил и творил в районе Малатии, где и поныне живут курды. Возможно, эти басни восходят к одному и тому же источнику или совместное проживание армян и курдов привело к взаимовлиянию и взаимному обогащению различных жанров народного творчества.
60
Там же, с. 25–26.
Курдским басням был посвящен доклад известного русского курдоведа В. Никитина на XVII Международном конгрессе востоковедов 61 .
Впервые произведения курдской народной прозы ― сказки, легенды, притчи и забавные истории ― предлагаются вниманию читателей в русском переводе с такой полнотой и в таком объеме. Большая часть образцов курдского прозаического фольклора переведена на русский язык первый раз.
Многие из произведений курдского народного творчества, записанных нами, опубликованы на курдском языке как на основе латинской графики 62 , так и на основе русской графики 63 , принятой курдами Советского Союза.
61
См: Nikitine В. Quelques fables kurdes d'animaux.- Folklore.. L., 1929, vol. 40.
62
Курдский фольклор. Собр., сост., снабдил примеч. и предисл. О. Джалил и Дж. Джалил. М., 1978, т. II (на курд. яз.).
63
Курдские народные сказки. Зап., предисл. и коммент. О. Джалила и Дж. Джалила. Ер., 1974 (на курд. яз.).
Ряд сказок и притч из нашего сборника, имеющих назидательный характер, опубликованы нами в сборниках курдского фольклора «Гулчин» (Ереван, 1972) и «Гуланчкзерин» (Ереван, 1984), предназначенных для детей младшего и среднего школьного возраста.
Некоторые притчи и анекдоты публиковались в разные годы на страницах курдской газеты «Рйа Таза» (Ереван). Часть наших сказок издана на литовском 64 и немецком 65 языках.
При переводе мы старались сохранить особенности речи информатора. Образцы фольклора, помоченные звездочкой, были записаны на магнитофонную ленту.
64
Всадник бурь. Курдские народные сказки. Пер. с курд. Зине Джалил и А. Алёнис. Вильнюс, 1977 (на литов. яз.).
65
Kurdische Marchen. Gesammelt von Luise-Charlotte Wentzel Nachwort von Otto Spies. Koln, 1978, c. 197–203, 242–245, 255–256.
Фольклорные произведения, включенные в данный сборник и не имеющие пометы «опубл.», хранятся в личном архиве составителей данного сборника.
Несколько слов о заглавиях сказок. Сказители не всегда дают название своим рассказам. Обычно они говорят: «Сказка про бедняка» или «Сказка про лису». В целях различения таких произведений и стремясь подчеркнуть их содержание, составители сами озаглавили их. В основном это относится к сказкам о животных, к занимательным рассказам, притчам, анекдотам.
Все тексты снабжены паспортными данными. При необходимости вводятся лингвистические и этнографические примечания, объясняются малопонятные эпизоды, детали, обычаи. Термины и слова, объясняемые в Словаре непереведенных слов и терминов, даются в русской графике курсивом.
При транслитерации курдских имен и терминов в случаях, когда три согласных встречаются в начале слова, для облегчения произношения введен безударный гласный «э» (Зэльфиназ, Джэльфифараз, Пэльтан, сэрсум).
Слова, оставленные без перевода, объясняются в словаре.
Если настоящая книга поможет русскому читателю познакомиться с курдской народной прозой, то ее собиратели и переводчики могут считать свою задачу выполненной.
Ордихане Джалил
КУРДСКИЕ СКАЗКИ, ЛЕГЕНДЫ И ПРЕДАНИЯ
1. Шарур-Бульбуль
* Зап. в сентябре 1972 г. от Осее Шабаба (68 лет) в селе Чаткыран (ныне Нор Гехи), р-н Наири АрмССР 3.
Опубл.: Курд. cк. с. 106. 66
66
Звездочкой отмечены тексты, оригиналы которых записаны на магнитофонную ленту.
Возраст сказителя указан на год записи текста.
Полные паспортные данные о сказителе даются при первом упоминании сказителя. Административные районы указаны в соответствия с административным делением АрмССР.
Жил-был падишах, и было у него три сына. Был у падишаха также прекрасный сад, который он очень любил и за которым ухаживал. Но по божьей воле 67 сад не цвел. Падишах обращался за советом и к мудрецам, и к мулле 68 , и они сказали ему:
— В твоем саду должен запеть Шарур-Бульбуль 69 , тогда он зацветет и даст плоды.
Падишах задумался:
— Кто же поедет за птицей? Кто знает, где она обитает?
67
В ориг.: худэ ― «бог».
68
Мулла ― мусульманское духовное лицо; в прежние времена муллой называли всякого грамотного человека, умеющего читать и писать.
69
Шарур-Бульбуль ― букв. «поющий соловей». Сказочная птица, обладающая волшебными свойствами.
День и ночь думает падишах, думает, когда ест, думает, когда отдыхает.
Однажды спрашивают сыновья у матери:
— Матушка, отец наш ― всемогущий падишах, у него три сына, отчего же он всегда печален?
А надо сказать, что, если жена захочет узнать тайну мужа, она ее узнает, но свою тайну редко откроет мужу. Как-то за ужином жена сказала падишаху:
— Будь в здравии, падишах, всесилен ты, и нет у тебя недостатка в богатстве. Не всякому выпадает счастье быть падишахом. Люди озабочены, отчего ты вот уже месяц грустишь?
— Э, раба божья, ― отвечал падишах, ― лучше не береди мою душу.
— Будь в здравии, падишах, какое может быть у тебя горе? Ни с кем ты не воюешь, ни с кем не ссоришься, никому не должен отвечать на вопросы, на которые не ответить.
Долго она выпытывала у мужа, почему он грустный, и наконец падишах признался:
— Раба божья, всю свою жизнь я ухаживаю за садом, а он все не цветет и не плодоносит. К кому я только не обращался за советом: и к мудрецам, и к мулле, и к ученым. Все они твердят одно и то же: «В твоем саду должен запеть Шарур-Бульбуль, только тогда сад зацветет и принесет плоды». Но кто поедет за соловьем? Да и кто может знать, где он живет?
— Да, падишах мой, трудное это дело, некому помочь тебе».
— Вот об этом я и думаю, ― вновь опечалился падишах.
Он поужинал и отправился в свой диван. Сыновья обратились к матери:
— Ну, что сказал отец?
— Дети мои, отец ваш грустит по Шарур-Бульбулю.
Сказал младший брат старшим:
— Да не разрушится ваш дом 70 , кому, как не нам, ехать за Шаpyp-Бульбулем. Нас трое братьев, может, кому-нибудь удастся исполнить желание отца.
70
«Да не разрушится ваш дом» («да не разрушит бог ваш дом») ― традиционная формула выражения благо пожелания (см. предисловие).