Ладья Харона
Шрифт:
— Нет, прошу вас, оставьте. Я хочу вас.
Желание сжигало ее. Она крепко сжала его руку, чувствуя, как разбухшие губы ее лона трепещут у нее между ног.
— Пойдемте, пойдемте скорей! — прошептала она.
Вдвоем они вышли на террасу. Укрывшись за северной дозорной башней, она пылко обняла его. Запустила руку в разрез его штанов.
И обнажила его член — желтый, длинный, напруженный и вместе с тем мягкий.
Но хотя лоно графини и было влажно, губы его вдруг тесно сомкнулись. И сеньор де Хель смог проникнуть в нее лишь после нескольких бесплодных попыток. Когда ее пронзила дрожь наслаждения, она высунула свой красный язык, желая просунуть его в рот мужчины, но он так и не раздвинул губы, и графине не удалось узнать вкус его слюны.
Ей не удалось даже крикнуть.
Ей не удалось даже перевести дыхание. Внезапно она рухнула на пол в непроницаемом ночном мраке.
Поутру молодую графиню де Хорнок стали искать по всему замку и в конце концов нашли ее распростертою на полу террасы, за дверью северной дозорной башни. Ее великолепное платье задралось, обнажив тощие ноги. Люди подбежали, закричали. С графини сняли брыжи, расшнуровали лиф. И стали нажимать руками на ее грудь и бока, чтобы заставить дышать. Однако вернуть ее к жизни так и не смогли. Бросились на поиски портного. Но ни его самого, ни его коня нигде не было. Все радовались тому, что молодая графиня отдала богу душу. И устроили поминки из остатков праздничного пира.
Глава XXIV
Уайткомб Джадсон [38]
Один человек, живший в Новой Англии, изобрел необыкновенную вещь — двойную зубчатую застежку из позолоченного металла. Он придумал для нее название, на которое его натолкнул вид молнии, падающей с неба огненными зигзагами. Он так и сказал:
— Я назову тебя застежкой-молнией.
Звали его Уайткомб Джадсон. В начале 1891 года он выпустил свое изделие в продажу.
38
33 Джадсон Уайткомб Леонард — американский изобретатель, придумавший застежку-молнию для больного друга, которому трудно было нагибаться. Эта застежка была очень сложной в обращении, и в 1912 г. ее усовершенствовал шведский инженер Гидеон Сундбек.
Гомер и Пиндар называли словом symbolaосколки глиняной таблички — тессеры, которую герои при расставании разбивали надвое. Возвращаясь домой после долгих лет разлуки, герои складывали части таблички. И в тот миг, когда осколки глиняного пазла плотно смыкались, глаза узнавали забытое лицо.
Точно так же крыса застывает при виде широко разверстой змеиной пасти, которая повергала ее в ужас во сне, еще до того, как она увидела ее перед собою воочию.
Она застывает, точно в экстазе.
И тогда крыса принимает в пасти змеи ту давнюю, более расплющенную форму, которая поджидала ее в пространстве и которую она до этого провидела в ночном мраке.
К концу 1891 года застежку-молнию мистера Джадсона приобрели одиннадцать покупателей.
В 1892 — двадцать два.
В 1893 — тридцать три.
В 1894 — сорок четыре. И так далее.
В 1900 их было сто.
В 1901 Уайткомб Джадсон объявил о банкротстве фирмы Universal Fastener С°.
В 1909 Уайткомб Джадсон умер. Перед этим его жена вошла в спальню, и он взял ее за руку Крепко сжал ее пальцы в своих. И спросил, помнит ли она, что когда-то, около двадцати лет назад, он придумал соединить между собой попарно золотые зубчики таким образом, чтобы они не могли расцепиться. От этого изобретения осталось какое-то дурацкое название, напоминавшее о грозе.
Глава XXV
Экстаз и инстаз [39]
Называя одиночество «молитвой», а эту молитву — «чтением», я имею в виду высшую степень поляризации.
Именно это явление греческие мистики определили как экстаз.
Греческое слово «мистический» означает просто «безмолвный».
Греческое слово «экстаз» означает просто «выход».
В самом начале транс поднимает вас на ноги и заставляет кружиться в бешеном танце.
39
34 Здесь: экстаз — особое состояние, в котором теряются границы между внешним и внутренним. Инстаз — практика суриев. В отличие от экстаза, более систематическое, дисциплинированное состояние, сохраняющееся во внутреннем сознании.
Два отрезка времени неожиданно взаимно притягиваются, но экстаз никогда не усматривается в предшествующих мгновениях.То же самое происходит с желанием, которое не усматриваетсяв оргазме, ибо наслаждение уничтожает его, стирая воспоминание о предшествующем стремлении к оргазму. Так мечтатель не видит себя мечтающим. Так душа читающего не видит своего тела в процессе чтения, но видит его вовлеченным в перипетии, странствия и плаванья иного мира, о которых повествует книга. В состоянии экстаза поляризация обостряется до степени превращения в ось с вертикальной ориентацией времени, с его вздыманием (две позиции мужского члена служат основанием для двоякого толкования времени). И тогда экстаз оказывается на границе инстаза; время, будучи необратимым, не переносит реверсии; Орфей не может обернуться, не обрекая себя на смерть в этой простой ретроверсии; время не может потечь вспять; ныряльщик не может взлететь обратно на вершину скалы, с которой прыгнул в море. Время разбилось бы в такой внезапной реверсивности. Поэтому скорбь по умершим приводит в такое смятение живых. Собственно говоря, безумное желание как раз и выливается в это головокружительное смятение, когда каждый из полюсов сталкивается с невозможной, бессмысленной альтернативой «вперед-назад», мечется между двумя разнополыми душами, между двумя направлениями, не зная, какой избрать путь. Стрела, летящая вперед, а потом назад, стала впоследствии бумерангом. В японском кудо [40] настоящее непрерывно подпитывается из неистощимого источника прошлого. С начала сотворения мира волны времени вздымаются все выше, становятся все более мощными, все более высокими, белокипенными, грозными. Физики утверждают, что черные дыры в процессе концентрации в ночном небе иногда сворачивают пространство в кольцо, в сгусток мрака, который рассеивается во времени. В данном случае физики описывают, сами того не подозревая, ротацию, характерную для нервных депрессий, порожденных у детей сознанием невозможности возвращения к изначальному состоянию, то есть утратой внутриутробной жизни, — вот отчего выросшие мужчины при ссорах с женой сравнивают ее со своей матерью, которая носила их в чреве, когда они еще не владели речью.
40
35 Кудо («путь стрелы», синоним «пути самурая») — система духовного самосовершенствования у японских самураев. Уйдя в состояние «вне себя», стрелок из лука вступал в связь с небытием, из которого затем возвращался обратно в бытие.
Глава XXVI
Внезапная смерть
Великолепное благозвучно-плавное слово «самоубийство» возникло в самой середине века барокко. До той поры французские юристы, так же как и священники на своей латыни, пользовались перифразами. Говорили о «добровольной» смерти, о «внезапной» смерти. Религия и суеверие никоим образом не желали, чтобы этот уход из жизни получил общепринятое наименование. Отказывая ему в праве на место в узаконенной лексике, они, вероятно, надеялись таким образом сослать этот грех куда-нибудь подальше от реальности. Но как назвать поступок Ланселота, который, посчитав Геньевру умершей, привязал веревку к луке своего седла? Как назвать поступок Роланда в каменной западне Ронсеваль-ского ущелья, когда он отказался бежать или сдаться врагу? В конце концов, теологи Римской церкви создали термин для «убийства одного лица в отсутствие другого», образовав его из двух латинских слов — suiи caedes.Буквальный смысл этого гибрида — убийство себя. В 1652 году Карамуэль назвал «De suicidio»(«О самоубийстве») одну из глав своей « Theologia moralis fundamentalis» [41] .Это слово поначалу распространилось в Англии, затем во Франции и Италии, а позже — в Испании.
41
36 Карамуэль (Хуан Карамуэль-и-Лобковиц) (1606–1682) — испанский богослов, математик, философ, логик, теоретик архитектуры. Полное латинское название его трактата о нравственной теологии, изданного во Франкфурте в 1652–1653 гг.: «Theologia moralis fundamentalis, praeterintentionalis, decalogica, sacramentalis, canonica, regularis, civilis, militaris».
Глава XXVII
De suicidio
Мартин Хайдеггер [42] написал так же сжато, как Фокион [43] : «Никому не дано отнять у другого его смерть. Можно отнять у человека жизнь, но нельзя забрать в смерти того, кого убивают, его смерть». Фраза Хайдеггера определяет смерть двояко: как возможность (possibilitas) и как похищение ( raptus). Она постижима лишь в том случае, если принять за аксиому, что человек изначально создан жертвой странного похищения смертью.
42
37 Хайдеггер Мартин (1889–1976) — немецкий философ-экзистенциалист.
43
38 Фокион (398 до н. э. — 318 до н. э.) — афинский политический деятель, полководец, ученик Платона (см. комм. 4?).
Схолия I. Похищение «непостижимой смертью» зовется временем. Как ни парадоксально, то, что люди называют смертью, весьма напоминает охоту и убийство добычи.
Схолия II. Похищение, которое можно назвать possibilitas,внушает человеку мысль о самоубийстве. Самоубийство означает убийство, свершенное над самим собой. А что означает убийство, направленное на себя — sui-caedes— убийца себя? Это означает, что никто не может украсть «возможность» самоубийства у другого человека.
Вывод: Любой человек, дерзнувший осудить смерть, на которую другой обрек себя, — ничтожество.
Смерть — это не только антипод рождения, ибо рождение не совпадает у людей с жизнью. Смерть — это первозданная неизбежность. Ни одно человеческое существо того или другого пола не может не думать о своем зачатии, о своей сексуальной жизни, а затем об уходе из нее, не думать о своей принадлежности к одному из двух в принципе возможных полов и, наконец, о неминуемой смерти — от старости, от чужой руки или от своей собственной, с сохранением неизбывной принадлежности своему полу. Смерть не есть время, которое очерчивает границы бытия, являет собой источник бытия или небытие тех, кто был. Смерть — это время, которое зиждется на постулате «однажды придется умереть», и потому оно проходит в сексуальном наслаждении, ибо воспроизведение новых живых подразумевает смерть прежних живущих. Это время, которое я бессилен поместить во времени, ибо оно вздымается в желании. «Никому не ведом час» — таков девиз наслаждения, венчающего желание. С одной стороны, слова «жил-был однажды» возникли из неактуальной ситуации, где нарушена синхронность событий, где появление существа и зачатие существа не совпадают по времени (актуальность вытекает из одного только рождения). С другой стороны, эту фразу «жил-был однажды» уравновешивает формула — «и однажды умрет». Эта временная данность с обоими ее составляющими — сексуальным и смертным — абсолютна. Зародыш, новорожденный младенец, аутист, подросток, несчастный, скорбящий, страдающий, старик — все они ходят под этим дамокловым мечом: «однажды я умру». Впрочем, именно эта перспектива и дает им представление о смерти-под-держке, о смерти-небытии как о спасительном прибежище.