Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лед и пламя (Книга 1)

Деверо Джуд

Шрифт:

– Чтобы я ничего не знала, правильно? На суде я смогу честно сказать, что ничего не знаю, что, даже когда мой муж явился домой с двумя огнестрельными ранениями, я пребывала в полном неведении.

– Что-то в этом роде, - подтвердил Ли, положил вилку и посмотрел на Блейр.
– Ты говоришь, что любишь меня, что, возможно, любила меня все эти годы. Наступил момент испытания. Если ты действительно меня любишь, ты должна мне поверить. Единственный раз в жизни ты должна забыть о присущем тебе неповиновении и жажде участия во всех событиях. Сейчас ты мне нужна не как коллега, а как жена.

Блейр долго стояла и глядела на него.

– Думаю, ты прав. Ли, - мягко произнесла она.
– По-моему, до сих пор я не понимала, что такое - быть женой, - она понизила голос.
– Но я собираюсь научиться. Я доверюсь тебе и больше никогда не спрошу, где ты был. А если ты захочешь рассказать - выслушаю тебя.

Гримаса боли покинула лицо Ли. Он оперся о стол левой рукой и встал. Блейр подошла помочь.

– Ли, - сказала она, - почему бы тебе не поехать сегодня в клинику? Там не нужно делать операции, и миссис Креббс поможет тебе. Так будет проще. К тому же агент Пинкертона будет выглядеть подозрительно среди пациенток-женщин.

– Прекрасная мысль, - согласился Ли, целуя ее в лоб.
– Такой разговор мне нравится гораздо больше.

– Всего лишь пытаюсь быть хорошей женой. Помочь тебе одеться?

– А ты? Ты не хочешь одеться?

– По правде говоря, я чувствую себя немного усталой. После ужасного испытания вчера утром и событий этой ночи мне бы хотелось остаться дома и прийти в себя.

– Конечно, конечно, - сказал Ли. Она говорила разумно, но он никогда раньше не слышал от нее ничего подобного.
– Оставайся дома и отдохни. А я позабочусь о клинике.

Блейр улыбнулась, глядя на него из-под ресниц.

– Ты самый добрый из мужей. Пять минут спустя Ли покинул дом. Блейр тут же побежала к телефону.

– Хьюстон, где можно купить соль для ванны? А куда пойти сделать маникюр? И еще - мне нужна большая коробка шоколадных конфет и шелковые нитки. Не смейся. К сегодняшнему вечеру я собираюсь стать образцовой женой. Я дам Ли то, что, как он считает, ему нужно. Ты что, собираешься хихикать весь день или все же ответишь на мои вопросы?

Глава 32

Вернувшись домой в шесть часов, Ли нашел Блейр лежащей на диване в гостиной. Рядом на полу он увидел коробку шоколадных конфет и стопку журналов. Блейр, по всей видимости, не заметила прихода мужа. Она жевала конфету и увлеченно читала какой-то роман. Подойдя ближе, Ли заметил в названии слово "соблазн".

– Это что-то новенькое, - заметил он, улыбаясь.

Блейр медленно подняла голову и посмотрела на него с легкой улыбкой.

– Привет, дорогой. День прошел хорошо?

– До этого момента - так себе, - ответил он, склоняясь над ней.

Как только его губы приблизились к ее, она отвернулась, и поцелуй пришелся на щеку.

Блейр отправила в рот новую конфету и с трудом стала ее жевать - судя по всему, под шоколадом скрывалась карамель.

– Будь так добр, принеси мне еще лимонаду, а я пока закончу главу. А потом переоденься к обеду: мы с миссис Шейнес приготовили тебе что-то очень вкусное.

Он стоял, держа в руках пустой бокал, который она ему вручила.

– С каких это пор вы с экономкой нашли общий язык?

– Она на самом деле очень милая женщина, если знаешь, как к ней подойти. А теперь, пожалуйста, иди, Лиандер. Я умираю от жажды, нельзя заставлять леди ждать, не так ли?

С озадаченным видом он повернулся:

– Разумеется, сейчас принесу.

Когда он вышел, Блейр наконец-то прожевала конфету и, улыбаясь, продолжила чтение. Она надеялась, что героиня сломает-таки стул о голову героя и пожелает последнему пойти и утопиться.

– Ли, - протянула она, когда он появился с лимонадом, - ты еще не переоделся к обеду.

– Я занимался твоим лимонадом, чтобы избавить тебя от страданий, - отрезал он.

В ту же секунду глаза Блейр наполнились слезами, и она стала прикладывать отделанный кружевом платочек к уголкам глаз.

– Извини, что я накинулась на тебя, Лиандер.

Я просто подумала, раз ты на ногах, а я... О, Ли, я много трудилась сегодня и...

Проложив дорогу к дивану через стопу журналов, Ли встал около Блейр на колени и взял ее за руку:

– Извини, что я сорвался. Но плакать не из-за чего.

Блейр тихонько шмыгнула носом:

– Не знаю, что происходит со мной в последнее время. Такое впечатление, что все меня огорчает.

Ли поцеловал ей руку, погладил ее и ласково сказал:

– Ничего страшного. Это бывает со всеми женщинами.

Он наклонил голову и не видел, как засверкали глаза Блейр.

– Наверное, ты прав. Я уверена, что это просто женские проблемы, фантазии или что-то в этом роде.

– Возможно, - улыбаясь, согласился он и погладил ее по голове.
– Отдохни, пока я переоденусь. Хороший обед поправит твое настроение.

– Какой ты мудрый, - пробормотала Блейр.
– У меня самый мудрый в мире муж.

Он поднялся, улыбнулся ей, затем подмигнул и вышел из комнаты.

Услышав, что он поднимается в спальню, она вскочила с дивана и встала спиной к камину, подбоченясь и пристально глядя в сторону их спальни.

– Из всех тщеславных и самодовольных...
– громко произнесла она.
– "Это бывает со всеми женщинами"! Он еще хуже, чем я думала.
– От злости она не могла устоять на месте и принялась шагать по гостиной.
– Я покажу тебе "женские проблемы", Лиандер, - сказала она.
– Я не буду я, если не сделаю этого. Тебе и во сне не приснится, насколько я стану женщиной.

К тому времени, как Ли принял ванну и переоделся к обеду, Блейр удалось успокоиться, и она снова улыбалась. Он сгорал от желания, отодвигая для нее стул, нарезая мясо и накладывая ей еду. Блейр сидела тихая и спокойная, говорила мало и загадочно улыбалась, разрезая свой кусок мяса на маленькие, аккуратные кусочки.

– В клинике сегодня был один интересный случай, - начал рассказывать Ли. Пришла женщина, которая считает, что она беременна, а я подозреваю, что у нее киста. Я хотел бы, чтобы ты посмотрела ее завтра.

Поделиться с друзьями: