ЖАНРЫ

Легенда о Фоксе, или Любовь с секретом
Шрифт:

Сью искренне расхохоталась:

– Фокс, обычно женщины желают твоей смерти, когда ты их бросаешь, а эта хотела убить уже при знакомстве. Вижу, между вами особая симпатия.

Алисия окончательно смутилась.

– Мне необходимо поговорить с вами, мистер Фокс, – она пыталась быть вежливой в надежде, что это смягчит разбойника.

– Неужели вы нашли деньги, чтобы выкупить кольцо?

– Кольцо? – заинтересовалась Сью. – Фокс, ты теперь торгуешь драгоценностями?

– Я потом тебе всё расскажу, милая, – пообещал он рыжеволосой, а вот к Алисии обратился совсем другим тоном. – Кажется, я предупреждал вас, мисс Барнет, чтобы вы пришли на встречу одна.

Алисия насмешливо сказала:

– Вы боитесь моей служанки, мистер Фокс?

Разбойник пожал плечами:

– Женщины коварные существа.

– О, только не Марта, уверяю вас. Трудно найти более набожной женщины, чем она.

– Порой с именем Господа на устах совершаются самые страшные злодеяния.

– Что вы, что вы, – крестясь, испуганно зашептала Марта.

– Но оставим это, – не обращая внимания на заверения женщины, сказал Фокс. – Что вы хотите мне предложить, мисс Барнет?

– Могу я поговорить с вами наедине? – немного тушуясь, спросила Алисия.

Фокс пожал плечами.

– Не вижу в этом необходимости, но пойду вам навстречу. Ты же меня отпустишь? – обратился он к Сью.

Она усмехнулась:

– Разве есть женщина, способная тебя удержать, Фокс?

С этими словами Сью ушла, небрежно поправляя красивые волосы. Мужчина проводил её таким взглядом, что Алисии стало неловко.

– Что ж, мисс Барнет, надеюсь, то, что вы мне предложите, будет стоить этой разлуки.

Алисия опустила глаза.

– Идите за мной, – сказал Фокс и пошёл к черному входу.

Девушка незаметно сжала руку Марты и они последовали за мужчиной, стараясь не обращать внимания на любопытные взгляды посетителей. Фокс шёл свободной походкой, не оглядываясь, без сомнений, что женщины последуют за ним.

Разбойник привел их на задний двор, где предзакатное солнце уже дарило земле последние лучи, подкрашивая красивым апельсиновым цветом деревья и траву. Мужчина уселся на уложенные поленья и с интересом стал наблюдать за женщинами. Алисия с Мартой остались стоять перед ним, однако, разбойника это ничуть не смутило.

– Итак, вы пришли за ним, мисс Барнет, – сказал Фокс, доставая из кармана кольцо. – Похоже, лорд Уокер оказался великодушным и щедрым малым, раз дал вам деньги, едва вы познакомились. Кстати, как вам жених? Пришёлся по душе? – насмешливо спросил разбойник.

– Он замечательный человек. Я попрошу говорить о нем в уважительным тоне и не называть… «малым», – гордо вскинула голову Алисия.

– Вот как? Значит вы поладили? И на какой же день назначена ваша свадьба?

Девушка смутилась:

– Мы ещё не разговаривали на эту тему.

– Он не торопится взять вас в жены? Неужто вы пришлись ему не по вкусу?

– Вам какое дело? – рассердилась Алисия.

Фокс пожал плечами:

– Может быть вы мне нравитесь?

От слов мужчины в сердце Алисии что-то кольнуло, но она лишь усмехнулась:

– Вы только что обнимали эту вашу Рыжую Сью.

Мужчина рассмеялся:

– О, она не ревнивая. Умение делиться – одна из её лучших черт.

На удивление самой Алисии она почувствовала что-то вроде ревности. Хотя, разумеется, ей это только показалось: разве может она испытывать к этому разбойнику что-то кроме неприязни?

– Увы, я такой чертой не обладаю, поэтому прошу вернуть мне кольцо.

– И сколько же вы готовы мне за него предложить? – спросил Фокс, внимательно рассматривая изящное украшение.

Алисия опустила глаза и сказала:

– Всю свою признательность.

– Это я понял. А денег-то сколько?

Девушка с силой сомкнула пальцы, взглянула на озабоченную Марту, словно ища её поддержки, и выдавила из себя:

– Нисколько. К сожалению, мне не удалось достать денег.

Фокс удивленно взглянул на неё.

– Вы не стали просить лорда Уокера?

Алисия замялась:

– Мистер Уокер не посчитал нужным ответить на мою просьбу согласием.

– Мисс Барнет, я не люблю все эти словесные изыски. Скажите прямо: ваш столь уважаемый жених не дал вам денег?

Девушка почувствовала, как у неё запершило в горле.

– Именно так, – сказала она едва слышно.

Воцарилось молчание. Алисия стояла, опустив голову и не сводя глаз со стрекозы, что покачивалась на травинке. Прозрачные крылышки бриллиантами сверкали в лучах солнца, хотелось любоваться природой и ни о чем не думать. Но девушке было совсем не до красот.

– Что ж, на вашем месте я бы хорошо подумал, стоит ли связывать с таким скупердяем свою жизнь.

– К сожалению, у меня не такой большой выбор, – сказала Алисия и тут же прикусила себе язык.

Однако сказанного не воротишь, а Фокс тут же заинтересовался:

– Неужели вас кто-то гонит под венец?

– Нет! – вскинулась Алисия. – Вы не так поняли. Впрочем, неважно. Прошу, верните кольцо. У меня почти ничего не осталось в жизни, – тихо закончила она.

Фокс внимательно посмотрел на неё, а потом спросил:

– На что вы готовы ради этого кольца, мисс Барнет?

– Я не понимаю, что вы имеете в виду, – предчувствуя нехорошее, произнесла Алисия.

– Ну что может хотеть мужчина от женщины? Тем более такой привлекательной и невинной?

Рядом тихонько ахнула Марта.

– Никогда! – в негодовании воскликнула Алисия.

– Даже если я вместе с этим кольцом предложу вам руку и сердце?

– Вы шутите? – усмехнулась девушка. – Я и разбойник?!

Фокс резко встал с поленницы и подошел к Алисии.

– А почему нет, мисс Барнет? Вы считаете, что разбойник не достоин любви? Или что я не достоин вашей любви? Что мне глупо даже надеяться на благосклонность такой знатной и благородной дамы как вы?

– А что вы хотите, мистер Фокс, воровать, грабить, совершать низкие поступки и при этом иметь те же привилегии, что и благородные?

Фокс усмехнулся:

– О, поверьте, воров и мерзавцев полно и среди знати.

– Но они не грабят слабых женщин, – «уколола» его Алисия.

– Они делают вещи куда хуже. Впрочем, вы вряд ли меня поймете, мисс Барнет.

Поделиться с друзьями: