Лекции по Посланию к Римлянам
Шрифт:
28. "... Они не заботились иметь Бога в разуме". Будучи повинны в этом, люди предавались различным порокам - то есть, существует много различных пороков, которым или некоторым из которых Бог предал всех их или некоторых из них. Ибо не все они были убийцами, и не все были вовлечены во все остальные пороки, потому что Бог не предает всех людей одному и тому же, стремясь наказать их, хотя они и согрешили все одинаково. Причиной тому - тайный [сокрытый] суд Божий и тот факт, что один человек совершает что-то хорошее в то же время, как другой не делает ничего или меньше, чем ничего. Бог желает заглушить [заставить замолчать] всякие бесстыдные уста - так, чтобы никто не позволил себе поспешно давать Богу руководство, согласно которому Ему следовало бы наказывать какой-то грех или вознаграждать какое-то благое деяние. Таким образом, Бог позволяет людям грешить, но все же имеет милость к одному человеку и прощает его, в то время, как ожесточает сердце другого и осуждает его. Кроме того, Он позволяет некоторым людям совершать добрые деяния и жить благой жизнью, но отвергает и изгоняет одного человека [делающего это], при этом принимая другого и увенчивая его.
29. "Исполнены всякой неправды". Так это звучит в греческом оригинале, а не "исполнены всякого беззакония".537 В Святых Писаниях, однако, имеется (если бы кто-то обратил внимание на согласование нашего перевода538 с древнееврейским текстом) следующее различие между терминами "неправда" [неправедность] и "беззаконие". Неправедность - это грех неверия, недостаток праведности, исходящей от веры, ибо, как мы читаем в Рим.1:17, Марк.16:16 и во многих других библейских фрагментах, тот, кто верует - праведен, тот же, кто не верует - неправеден. Ведь человек, который не верует, также не повинуется, а кто не повинуется - тот неправеден. Ибо непослушание является сутью [сущностью] неправедности и сутью греха - как утверждает Амвросий: "Грех - это неповиновение небесным заповедям".539 "Беззаконие" же - это грех упования на собственную праведность, которую человек выбирает для себя в своем безумном устремлении. Об этом сказано в Евангелии от Матфея (7:23): "... Отойдите от Меня, делающие беззаконие" - хотя здесь упоминаются великие деяния, которые они творили во имя Христа. Таким образом, мы можем просто сказать, что беззаконие заключается в пренебрежении обязанностями, которые вы должны исполнять, и в совершении вместо этого чего-то, что вы сами считаете праведным. Высшая же праведность, напротив, заключается в полном пренебрежении тем, что кажется праведным вам самим, и в исполнении того, что вам следует делать. Это существенно отличается от поведения законников. "Беззаконие", таким образом, кажется более относительным термином или термином сравнительным, особенно при сравнении с истинной праведностью с одной стороны и "самоправедностью" [упованием на собственную праведность] с другой стороны. "Злоба". Это упрямая наклонность ума, по причине которой человек склонен совершать злое, и из которой он не выводится даже получаемым добром [добром, совершаемым по отношению к нему]. Более того, он обращает во зло [использует в угоду злу] все благие дары, получаемые им от Бога или от человека.
С другой стороны, великодушие [добродетель] является наклонностью ума к совершению благих деяний - даже в ущерб себе, и даже если этому препятствуют. Добродетель использует зло для совершения добра. Ибо, с точки зрения духовной добродетели, не тот человек благ, кто творит добро, преуспевая и не встречая препятствий в этом - речь идет о деянии, на которое неспособна мирская добродетель. По-немецки точное значение термина "bonus?
– fromm, a значение термина "maluf - bose. Таким образом, мы читаем в Евангелии от Матфея (7:18): "Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые". Этот фрагмент направлен против тех безумцев, которые, пытаясь перенести свою вину на других говорят: "Я мог бы вполне быть хорошим, если бы я жил в хорошем окружении, или если бы я мог избавиться от досаждающих мне злых людей". Таким образом, термины "benignitaf и "malignitaf также относятся к противоположным явлениям. Benignitas - обозначает добрый нрав [предрасположенность к любви] и способность ладить с другими людьми, доброе отношение - то есть, сердечное желание творить добро ближним и не быть злопамятным по отношению к ним. Это двойственное понятие. Первый, к кому оно может быть применено - это совершенный тип христианина, остающийся неизменным в своем отношении и к благодарным, и к неблагодарным. Второй - это человек мирского, несовершенного типа, сохраняющий способность [быть добрым] лишь покуда ему отвечают тем же и утрачивающий способность [быть добрым] при столкновении со злыми и неблагодарными людьми. Мы читаем в Евангелии от Матфея (5:48): "Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный", а также в Евангелии от Луки (6:35): "... И будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым". В свою очередь, malignitas - это извращенная и злобная наклонность к мести ближним и к совершению зла по отношению к ним. Данное понятие также двойственно. Первое [что можно назвать этим словом] - есть поведение , противоположное высокопарной католической христианской доброте: по извращенности сердечной оно навлекает зло не только на злодеев, но даже на хороших и добрых людей. Оно не останавливается даже перед благодетелями. Это есть грубая и безмозглая разновидностью злобы. Другое поведение - это противоположность нашей человеческой, несовершенной benegnitas - то есть, когда люди стремятся к отмщению и причинению зла ближним, но не поступают так с теми, кто творит им добро. Из сказанного мы можем понять - что Апостол подразумевает, говоря в Послании к Галатам (5:22): "Плод же духа:... благость, милосердие...". "Злоба". Это, по существу, есть извращение ума, проявляющееся в том, что человек имеет возможность творить добро по отношению к своему собрату и отвращать зло, исходящее от него, но преднамеренно не делает этого. Ибо похоже, что именно так об этом говорит блаженный Августин в своей работе "О порядке" ["О государственном устройстве"]540, в которой он утверждает, что слово nequitia ("злоба, порочность, беззаконие") получено из слова nequire ("быть неспособным") - в том смысле, что описываемый человек "неспособен" быть хорошим по причине нездоровой воли. Одни люди ведут себя подобным образом из-за своей злобы, другие - из-за надменности.
31. "Безрассудны". Это люди, грубые в словах, поведении и одеянии, люди, ведущие распущенную жизнь и делающие все, что им придет в голову. "Сплетники" [исполненные распрей и обмана] (стих 29) и "клеветники" (стих 30) отличаются друг от друга тем, что клеветники подрывают добрую репутацию другого человека, а сплетники сеют разлад среди тех, кто живет в согласии, рассказывая "по секрету" одному человеку что-то одно, а другому - что-то совершенно другое. Каждый сплетник двуязычен, чего нельзя сказать обо всех без исключения клеветниках. См. Книгу Премудрости Иисуса, Сына Сирахова (28:15).541
Примечания
463 См. прим. [2] в главе 1 первой части книги. 464 Superbia - наиболее часто рассматриваемый Лютером один из семи упомянутых в средневековом перечне смертных грехов, , . См. особенно его проповедь, прочитанную в день Св. Стефана (W, I, 30 f.). Она содержит такие резкие заявления, как: "Все непослушание происходит от мудрости плоти, не способной подчиниться Богу" и "Гордость (надменность) всегда борется против праведности Божьей". В своих ранних лекциях по Псалмам Лютер говорит: "Гордость, мать заблуждений, является главной из всех ересей" (W, IV, 437,28). 465 Прим.: То есть, не знающий, чего стоят с точки зрения спасения добрые дела человека. 466 Августин, De spiritu et littera, гл.7, 12-13 Patrologia, Series Latino, XLIV, 207.
467 Это ссылка на Дан.(2:34-35): "... А камень, разбивший истукан, сделался великою горою и наполнил всю землю". 468 Перев.: выделенные курсивом слова отсутствуют в русском синодальном переводе Библии, а также в известных переводчику английских версиях.
469 См. И.Нав.З:16 и Пс.113:1-3. 470 Выражения, типа "оголять", "обдирать", "обнажать" (еxuеrе) и "быть обнаженным (оголенным, ободранным)" (nudus) были весьма распространенным явлением в языке различных средневековых писателей, работы которых Лютер изучал. Эти выражения означали полное отделение от всего, что может вызвать возражения. Редактор Веймарского издания трудов Лютера приводит множество примеров, когда Лютер перенимает такие фразы. 471 "Смирение" является одним из лейтмотивов всех этих лекций, а также прочитанных до этого лекций по Псалмам. По существу, Лютер готов утверждать, что "смирение" является темой всех Священных Писаний. "Чему еще учат все Святые Писания, кроме смирения, в котором мы повинуемся не только Богу, но также и всякому творению!"- пишет он ниже в комментариях к Рим.2:11. Типичным высказыванием является: kumilitas... est nihil aliud nisi obedienia et tout iustixia (W, IV, 406, 5). "Гордость" (superbia) является прямой противоположностью, корнем всего зла. См. п.2 выше. См. также комментарии Лютера к фрагменту Ис.(40:3): "Приготовьте путь Господу" (Luther's Works, 17, сс.8-9).
472 Выражения "по левую руку" и "по правую руку", в обычном понимании означающие соответственно "неблагоприятное" и "благоприятное" или же "мирское" и "духовное", были излюбленным лютеровским приемом, который он использовал разнообразнейшими способами. 473 Николай Лирский утверждал, что целью данного послания является "удержание их от заблуждения притворной веры".
474 См. также (ниже в этой же главе) подобное лютеровское определение термина idola, используемого в Ис.48:5. 475 Перев.: В версии Библии, используемой Лютером, данный фрагмент дословно звучит так: "О, пастух и идол, ты, оставляющий стадо!" Отсюда последующие комментарии переводчика английского издания к слову "идол". 476 Николай Лирский, комментируя данный фрагмент, определяет термин idolum так: "тот, кто не является Богом, но кому поклоняются как Богу". См. также (ниже в этой же главе) подобное лютеровское определение термина idola, используемого в Ис.48:5. 477 Лютер неоднократно подчеркивает важность занимаемого духовенством положения и серьезность лежащей на священниках ответственности, например (W, III, 647, 32 и далее): "Ибо каждый священник (prelatus) является наместником Христа, загадочным (мистическим, таинственным) вождем (саut) и таинственным Христом". При этом Лютер отмечает также и противодействие, которое эти люди встречают со стороны тех, кто находится под их опекой (со стороны их паствы), например, в комментариях к Пс.1 (W. III, 18, 11 и далее), где описывается неповиновение монахов (religiosi) своему начальству(prelati).
478 В этом сравнении Лютер, очевидно, намекает на аллегорическое истолкование, обычно даваемое фрагментам Лев.11:3 (и далее) и Втор.14:6 (и далее). Согласно этому истолкованию, только "жевать жвачку", не имея "раздвоенных копыт", означало принимать только Закон и не веровать в Троицу, а потому - быть "нечистым". См. Glossa ordinaria.
479 В оригинале сказано: "2Кор.4".
480 См. прим. [10] (прим. переводчика английского издания) ко 2-ой главе 1-ой части книги. 481 Очевидно, что это параллель с 1 Пет.(4:18): "... Если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?" 482 Перев.: Один из двенадцати апостолов, который в Лук.6:16 и Деян.1:13 назван Иудой Иаковлевым, братом Иакова, в других местах назван Фаддеем. В Иоан.(14:22) о нем сказано: "Иуда, не Искариот", чем подчеркивается его отличие от Иуды, предавшего Христа. 483 Перев.: По всей вероятности, здесь имеется в виду Саул - первый царь израильтян (см. Щар.9-31), хотя не исключено, что Лютер имеет в виду Савла (первое имя апостола Павла). Как известно, оба они были избранными Божьими людьми и оба умерли мученической смертью.
484 В проповеди, прочитанной в 1524 году Лютер говорит относительно данного фрагмента: "Это назначение Святым Духом, как в Гал.1:1" (CM.W.XVII-1, 509,21). 485 Перев.: В версии Библии, используемой Лютером, эта фраза дословно звучит, скорее, так: "отделенный для благовестия...". Отсюда вытекают все последующие комментарии. 486 О другом значении термина sanctificare, в котором его использует Лютер, см. ниже, в конце 6-ой главы.
487 У Лютера сказано: "Религия Христа". В его времена латинское слово religio использовалось по-разному, но особенно часто - в значении "монашеского ордена", а также - в более общем смысле - в значении "служения" или "поклонения".
488 Очевидно, Лютер имеет в виду сохранившиеся в его времена отголоски учений средневековой астрологии. См. Luther's Works, 1, pp.44-46; 54; 172-173; 216-217; 219-220; 449; 458-459. 489 Например, Николай Лирский. 490 Фабер Стапуленсис в своей работе Epistolae Pauli Apostoli (1512 и 1515) перевел греческое слово orisqeij латинским термином definitus, но Лютер следует здесь переводу destinatus, предложенному Лаврентием Балла в работе Adnotationes in latinam Novi Testamentiinterpretationem (1505) и затем добавляет термины definiius из перевода Фабера, declaratus из комментариев Фабера и еще один пояснительный синоним: ordinatus.
491 Перев.: Этот пассаж связан с тем, что в версии, используемой Лютером, данный стих ( дословно переведенный) звучит именно таким образом. Любознательного читателя может заинтересовать сравнение этого варианта с другими переводами данного фрагмента на русский язык. Так, в переводе, изданном Slavic Gospel Association, данный стих выглядит следующим образом: "...Поставленном Сыном Божиим в силе, по духу святости, в воскресении из мертвых...". Авторы других переводов вообще попытались обойти стороной спорный термин. Так, в "Слове Жизни" (Новом Завете в современном переводе) (Living Bibles International, 1991), стих 4 приводится в следующем виде: "Воскреснув из мертвых, наш Господь Иисус Христос доказал, что Он есть Сын Божий, наделенный святой природой Самого Бога...". В этой связи комментарии Лютера представляют особый интерес для современного читателя. 492 Деривация: словопроизводство (лингв.) 493 "Т.е.: "по духу освящения". 494 Пс.8:7-9 495 Перев.: В версии, используемой Лютером, эта фраза употребляется в родительном падеже: "... Иисуса Христа, Господа нашего". Отсюда последующие комментарии, которые могут показаться русскому читателю странными и непонятными. Однако эти комментарии представляют немалый интерес, и опускать их только из-за расхождений в переводах было бы явно нецелесообразно. 496 В одних версиях перевода (у Балла [Valla]) здесь используется родительный падеж, в других (у Лирского и Фабера) - творительный. 497 Перев.: Именно этот вариант имеет место в русском Синодальном переводе. 498 Имеется в виду Вульгата.