Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Певец

Перевод Ф. Тютчева

«Что там за звуки пред крыльцом?За гласы пред вратами?В высоком тереме моемРаздайся песнь пред нами!..»Король сказал, и паж бежит.Вернулся паж, король гласит:«Скорей впустите старца!» «Хвала вам, витязи, и честь,Вам, дамы, обожанье!..Как звезды в небе перечесть?Кто знает их названья?Хоть взор манит сей рай чудес,Закройся взор, не время здесьВас праздно тешить, очи!» Седой певец глаза смежилИ в струны грянул живо,У смелых взор смелей горит,У жен поник стыдливо…Пленился царь его игройИ шлет за цепью золотой —Почтить певца седого. «Златой мне цепи не давай.Награды сей не стою,Ее ты рыцарям отдайБесстрашным среди бою,Отдай ее своим дьякам,Прибавь к их прочим тяготамСие златое бремя!.. По божьей воле я поюКак птичка в поднебесье,Не чая мзды за песнь свою —Мне песнь сама возмездье!Просил бы милости одной:Вели мне кубок золотойВином наполнить светлым!» Он кубок взял и осушилИ слово молвил с жаром:«Тот дом сам Бог благословил,Где это – скудным даром!Свою вам милость Он пошлиИ вас утешь на сей земли,Как я утешен вами!»

Первая потеря

Перевод А. Фета

Кто воротит мне дни блаженные,Дни крылатые, страсти первенца?Кто воротит мне хоть один часокДрагоценного того времени? Каждый день болит сердце бедное,Каждый день грущу о минувших днях…Кто воротит мне хоть один часокДрагоценного того времени?

Ночные мысли

Перевод Ф. Тютчева

Вы мне жалки, звезды-горемыки!Так прекрасны, так светло горите,Мореходцу светите охотно,Без возмездья от богов и смертных!Вы не знаете любви и ввек не знали!Неудержно вас уводят ОрыСквозь ночную беспредельность неба.О, какой вы путь уже свершилиС той поры, как я в объятьях милойВас и полночь сладко забываю!

«Кого полюбишь ты – всецело…»

Перевод А. Майкова

Кого полюбишь ты – всецело И весь, о Лидия, он твой, Твой всей душой и без раздела! Теперь мне жизнь, что предо мной Шумит, и мчится, и сверкает,Завесой кажется прозрачно-золотой,Через которую лишь образ твой сияет Один – во всех своих лучах, Во всем своем очарованье,Как сквозь дрожащее полярное сияньеЗвезда недвижная в глубоких небесах…

Зимняя поездка на гарц

(Фрагмент)

Перевод А. Фета

Кто ж уврачует того,Ядом кому стал бальзам,Кто из избытка любвиВыпил ненависть к ближним?Прозренный, став презирающим,Тайно достоинство онТолько изводит своеВ самолюбивом стремленье.

Песнь духов над водами

Перевод Н. Станкевича

Душа человекаВолнам подобна:С неба нисходит,Стремится к небу;И вечной пременеОбречена:Снова должнаК земле обратиться. С крутой скалыБежит ручейИ влажной пыльюСребрит долины.Но, заключен в пределы,С журчаньем кротким,Все тише, тишеКатится вглубь. Крутые ль утесыЕму поставляютК паденью препоны —Нетерпеливый,Он пену вздымаетИ льется по ним,Как по ступеням,В бездну! В гладкой постели долинуОн пробегает;А в зеркальном мореЗвездное небо горит.Ветер, моряКроткий любовник, —Ветер из глубиныВолны вздымает. О душа человека,Как волнам ты подобна!О судьба смертных,Как ты подобна ветрам!

Песня Миньоны

Перевод Л. Мея

Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут,Где в темных листах померанец, как золото, рдеет,Где сладостный ветер под небом лазоревым веет,Где скромная мирта и лавр горделивый растут? Ты знаешь ли край тот? Туда бы с тобой, Туда бы ушла я, мой друг дорогой! Ты знаешь ли дом? Позолотою яркой блестя,На легких колоннах вздымается пышная зала…Статуи стоят и глядят на меня с пьедестала:«Дитя мое бедное! Что с тобой сталось, дитя?» Ты знаешь ли дом тот? Туда бы с тобой, Туда бы ушла я, возлюбленный мой! Ты знаешь ли гору? Там в тучах тропинка видна;Там мул себе путь пробивает в туманах нагорных;Там змеи гнездятся в пещерах и пропастях черных;Там рушатся скалы и плещет на скалы волна. Ты знаешь ту гору? Туда мы с тобой, Туда мы умчимся, отец мой родной!

Тишина на море

Перевод К. Аксакова

Тишина легла на воды,Без движенья море спит,И с досадой корабельщикНа поверхность вод глядит:Ветр не веет благодатный,Тишина, как смерть, страшна,На пространстве необъятномНе поднимется волна.

Счастливый путь

Перевод К. Аксакова

Туманы редеют,Безоблачно небо,Опять пробуждаетЭол тишину.Шумя, ветер веет,Спешит корабельщикСкорее, скорее;Колеблются волны,Ясней отдаленность,Уж берег в виду.

Настоящее

Перевод А. Яхонтова

Все возвещает тебя:Встанет ли ясное солнце —Жду: за ним следом и ты! Вступишь ли в сад ароматный —Роза ты лучшая в нем,Лилии нет тебя краше! В пляске ли кружишься ты —Вечные звезды, блистая,Кружатся вместе с тобой. Ночь! о, скорее бы ночь!Кроткого лунного светаСладостней ты и светлей. Очаровательная ты,Солнце, предмет поклоненьяМесяца, звезд и цветов! Солнце – и мне просияйРадостью дней благодатныхЖизни и вечной любви!

Близость любовников

Перевод А. Дельвига

Блеснет заря, и все в моем мечтанье Лишь ты одна,Лишь ты одна, когда поток в молчанье Сребрит луна. Я зрю тебя, когда летит с дороги И пыль и прахИ с трепетом идет пришлец убогий В глухих лесах. Мне слышится твой голос несравненный И в шуме вод;Под вечер он к дубраве оживленной Меня зовет. Я близ тебя; как ни была б далеко, Ты все ж со мной.Взошла луна. Когда б в сей тьме глубокой Я был с тобой!

Саконтала

Перевод Ф. Тютчева

Что юный год дает цветам — Их девственный румянец,Что зрелый год дает плодам — Их царственный багрянец,Что нежит взор и веселит, Как перл в морях цветущий,Что греет душу и живит, Как нектар всемогущий;Весь цвет сокровищниц мечты, Весь полный цвет твореньяИ, словом, небо красоты В лучах воображенья —Все, все поэзия слила В тебе одной, Саконтала.
Поделиться с друзьями: