Лето в стиле ампир
Шрифт:
Усилием воли отогнав неприятные мысли, Фелисия вышла из спальни и направилась в столовую по широкому, устланному темно-вишневым ковром коридору, Двустворчатая дверь из светлого дуба была гостеприимно распахнута, но, едва войдя в столовую, Фелисия замерла на пороге. Комната, в которой она оказалась, буквально ошеломила ее своим великолепием. Их с отцом дом был обставлен с большим вкусом и даже с некоторым налетом роскоши, но громадная столовая Фэйрфаксов действительно поражала воображение. Белоснежные полупрозрачные шторы свободно пропускали свет из широкого, почти во всю стену окна, и гладкий зеркальный паркет отражал солнечные лучи, словно поверхность какого-то сказочного озера. Над длинным прямоугольным столом палисандрового дерева красовалась ажурная люстра молочно-белого стекла. Хрусталь на столе искрился в ярких лучах послеполуденного солнца.
— Позвольте пригласить вас к столу, мадемуазель, — весело произнес чей-то голос возле ее уха.
Фелисия, вздрогнув, улыбнулась.
— Мы словно в каком-нибудь староанглийском романе, — с робкой улыбкой произнесла Фелисия, идя к столу под руку с Гербертом.
Тот благодушно рассмеялся.
— Рад, что моя скромная квартира производит на вас именно такое впечатление, — заявил он, галантно отодвигая Фелисии стул.
За обедом Герберт усиленно потчевал Фелисию, предлагая ей то паштет из фазана, то разнообразные овощные салаты, так что к тому времени, как Дженнифер вкатила тележку с плотно закрытой крышкой серебряной кастрюлькой, Фелисия почувствовала, что не в состоянии проглотить больше ни кусочка.
Однако когда улыбающаяся Дженнифер приподняла крышку, у Фелисии вновь потекли слюнки. Да и мало кто мог бы устоять перед столь восхитительным ароматом. На тарелке Фелисии оказалась внушительная порция тушеной телятины под сливочно-грибным соусом. Мясо, как и следовало ожидать, было восхитительным и буквально таяло во рту.
Фелисия подивилась обилию и разнообразию блюд. Вряд ли Фэйрфаксы ежедневно предавались чревоугодию. И Герберт, и Саманта были по-юношески стройными. Неужели все это ради нее, какой-то там ассистентки?
После десерта, состоявшего из фруктов и нежных бисквитных пирожных с пышным слоем крема, Герберт предложил Фелисии отдохнуть в ее комнате.
— Вы ведь так и не успели прилечь с дороги, — сказал он таким тоном, будто Фелисия совершила двенадцатичасовой перелет. — Но вначале я хотел бы показать вам квартиру, а заодно и рассказать о деловых планах на сегодняшний вечер.
Фелисия не возражала, ей было интересно увидеть квартиру Герберта, в которой, как она поняла, он постоянно жил, еще будучи холостяком. Фелисия надеялась увидеть жилище без налета вкусов Саманты.
В квартире было шесть комнат, не считая помещения для прислуги. Герберт начал экскурсию по квартире с великолепной гостиной, которую, по мнению Фелисии, портил лишь громадный портрет Саманты. Миссис Фэйрфакс изображала, по-видимому, какую-нибудь графиню позапрошлого века. Она стояла на балконе старинного замка, облокотившись о перила прелестной обнаженной рукой. На ней было сильно открытое серебристо-синее бальное платье, в высоко зачесанных темных волосах красовалась диадема с драгоценными камнями. Саманта улыбалась томной, изнеженной улыбкой, которая едва ли была ей свойственна в реальности.
Фелисия поняла, что несколько поторопилась с выводами относительно убранства квартиры.
После гостиной Герберт предложил осмотреть его кабинет, служивший также библиотекой. Рядом с кабинетом располагалась еще одна комната, которую Герберт назвал «маленькой гостиной». Фелисии было не привыкать к роскошной обстановке, и она лишь искренне изумлялась, почему именно лондонская квартира Герберта кажется ей образцом вкуса и изящества. Приглядевшись более внимательно, Фелисия поняла, что подобный эффект создает удивительная гармония обстановки с внутренней отделкой каждой комнаты. Расположение мебели в гостиных и столовой было продумано до мелочей и выверено с геометрической точностью.
Напротив маленькой гостиной располагалась еще одна комната, о которой Герберт вскользь заметил, что это, мол, спальня. Видимо, он не счел нужным демонстрировать ее гостье, да и Фелисия не стремилась лицезреть этот милый уголок.
— Ваша квартира восхитительна, — сказала Фелисия, когда они ненадолго вернулись в маленькую гостиную, чтобы обсудить планы на сегодняшний день. — Вашей жене, должно быть, очень нравится бывать в Лондоне?
Фелисия сразу же пожалела об этом вопросе. Ну какое она имеет право интересоваться привычками супруги своего нанимателя, да еще в тоне светской беседы! Сейчас ее поставят на место, и поделом.
К удивлению Фелисии, ее вопрос не вызвал ни гнева, ни недовольства. Герберт спокойно улыбнулся и отрицательно покачал головой.
— Нет, моя жена не в восторге от Лондона. Мы жили здесь пару месяцев после свадьбы, но вскоре Саманта решительно потребовала, чтобы мы переехали в провинциальный городок. Она еще в Америке утверждала, что обожает маленькие английские города с их уютом и спокойной, размеренной жизнью.
— В самом деле?! — Это восклицание вырвалось у Фелисии непроизвольно. Саманта Фэйрфакс вовсе не производила впечатления провинциальной домохозяйки.
Герберт кивнул.
— Мы выбрали Тонтон. Мне было, собственно, все равно, где жить. С Самантой я мог бы остаться и в Нью-Йорке. Идея переезда в Англию всецело принадлежала ей. Она уверяла, что безумно устала от суеты мегаполисов.
— А в Эксетер вы переехали совсем недавно? — Фелисия была не в силах совладать со своим любопытством.
— Да. — Герберт слегка нахмурился. — Умер мой бездетный дядя, младший брат отца. Мне, как единственному наследнику, достался этот чудесный особняк. Дядя был истовым хранителем традиций рода Фэйрфакс и постарался сохранить атмосферу дома чуть ли не в первозданном виде. Я также решил не вносить существенных изменений в его облик. Саманта меня горячо поддержала. Кстати, идею переезда в Эксетер она приняла с восторгом. Она утверждает, что теперь у нас есть родовое поместье.
Герберт вновь улыбнулся, в его последней фразе слышались гордость и нежность. Фелисия опустила глаза, не зная, что сказать.
— Итак, мисс Роули, относительно наших деловых планов. — Герберт извлек из внутреннего кармана небольшой блокнот и вырвал из него листок. — Для вас я записал телефон нашего клиента. Это мистер Понери, владелец той самой антикварной группы, — пояснил он, протягивая листок Фелисии. — Он назначил нам встречу в своей квартире на семь часов вечера. Туда же должен подойти и покупатель.
— Мистер Понери иностранец? — уточнила Фелисия, взяв листок. Фамилия с ударением на второй слог звучала экзотически.
— Американец итальянского происхождения. Я прошу вас позвонить мистеру Понери и сообщить о моем приезде в Лондон, а заодно уточнить, не изменились ли его планы.
— Хорошо, — коротко ответила Фелисия, встав с кресла и направляясь к двери. Она поняла, что неофициальная часть окончена и ей пора возвращаться к своим обязанностям.
— И еще, мисс Роули…
— Да? — спросила Фелисия, стоя вполоборота.