Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лето в стиле ампир
Шрифт:

— Боюсь, это невозможно, — бесстрастно ответила невидимая собеседница. — Мистера Фэйрфакса сейчас нет в Эксетере.

— Вот как?! Могу я узнать, куда именно он уехал?

— Одну минуту.

В трубке воцарилась тишина, но ее, по крайней мере, не положили. Фелисия напряженно ждала.

— Алло? — Фелисия вздрогнула, услышав голос миссис Ризби.

Фелисии пришлось повторить вдохновенную выдумку о лондонской галерее, но домоправительница ее не узнала. Не так уж она умна, эта высокомерная миссис Ризби.

— Мистер Фэйрфакс уехал на остров Ланди, — сообщила она наконец.

Это была именно та информация, за которой Фелисия охотилась.

Остров Ланди… Однажды Фелисии довелось провести там незабываемую неделю. Остров-загадка — именно такое впечатление произвел на нее этот чудесный уголок. Несмотря на стекающиеся в любой сезон и в любую погоду толпы туристов, при желании здесь можно наслаждаться тишиной, покоем и чудесными прогулками по берегу пролива.

Фелисия с грустью поняла, что Герберт искал именно уединения. Насколько ей удалось постичь характер этого человека, Герберт Фэйрфакс предпочел пережить нанесенный ему удар в одиночестве.

Сильный, независимый характер Герберта странным образом сочетался с душевной чуткостью и ранимостью. Именно эта ранимость и пугала Фелисию больше всего. А кроме того, она боялась, что Герберт уехал на Ланди еще и для того, чтобы не видеть ее, мисс Роули, мерзкую шпионку и интриганку. Она должна как можно скорее встретиться с Гербертом и все ему объяснить. А там будь что будет. Фелисия еще была способна терпеть муки безответной любви, но пытка неизвестностью была выше ее сил.

Фелисия принялась поспешно собираться, швыряя в дорожную сумку все, что, по ее мнению, могло ей пригодиться. Она и сама не заметила, как в ее руках очутились давешнее лиловое платье и серебристо-сиреневый шарф. Несколько секунд Фелисия недоуменно рассматривала их, затем аккуратно уложила в сумку поверх ветровки и джинсов. Она уже потянулась за своей особой «дорожной» косметичкой, как вдруг зазвонил телефон. Фелисия слегка поморщилась — сейчас она меньше всего была расположена беседовать с кем бы то ни было, ведь нежданная беседа может охладить ее решимость немедленно отправиться на поиски Герберта. Фелисия со вздохом направилась к телефону. И кто это может быть? Нэнси? Нет, она скорее позвонила бы на мобильный…

— Добрый день, могу я поговорить с мисс Роуэлл? — Фелисия с недоумением вслушивалась в приятный мужской голос, однако долго гадать ей не пришлось. — Это Джордж Блэкли.

Фелисия испытала странное чувство — досаду, смешанную с неподдельным изумлением. Стоило ей взять в руки платье и шарф, в которые она нарядилась для вчерашнего приема, как мистер Блэкли тут как тут. Похоже, эти вещи обладают какой-то непостижимой способностью притягивать упомянутого молодого человека.

— Да, я слушаю. — Фелисии пришлось приложить некоторые усилия, чтобы сохранять любезный тон. Джордж Блэкли ее не интересовал, к тому же ей хотелось как можно скорее выбраться из дома.

Молодой человек тотчас же рассыпался в уверениях, как он счастлив слышать голос мисс Роуэлл, попутно осведомившись, не отвлекает ли он ее от неотложных дел.

Отвлекает, и еще как!

— Я тоже очень рада вашему звонку, мистер Блэкли, — заверила его Фелисия. — Но, к сожалению, я сейчас спешу. На лекцию.

— Я мог бы вас подвезти, — с готовностью предложил Джордж.

— Нет-нет, — торопливо возразила Фелисия. — Вы очень любезны, но… — Фелисия замялась, подыскивая убедительную причину для вежливого отказа. — Мне это не очень удобно.

— Понимаю. — В голосе Джорджа слышалось искреннее сожаление. — Тогда я мог бы заехать за вами после лекции.

Час от часу не легче! От этого Блэкли не так-то легко отвязаться, сущий репей!

— Боюсь, это невозможно, — возразила она, намеренно подпустив в интонации прохладные нотки. — После занятий мы всем курсом уезжаем на экскурсию на остров.

Фелисия прикусила язычок. Подумать только, она едва не выдала себя с головой, чуть не сказав, что едет на Ланди! Этот невозможный Джордж Блэкли вполне способен увязаться за ней, с него станется. И откуда у него столько свободного времени?

— Я вернусь через несколько дней и постараюсь вам позвонить, — поспешно добавила Фелисия, надеясь сгладить впечатление от своей холодности.

— Буду ждать, — серьезно ответил Джордж. Фелисия поспешно попрощалась и положила трубку. Лихорадочно побросав в сумку дамский несессер и косметичку, она выбежала из дома.

Фелисия мчалась по шоссе, так быстро, как только позволяли правила, однако все равно оказалась возле маленькой пристани для парома лишь далеко за полдень. Еще немного, и начнет темнеть, а ей еще нужно добраться на пароме до острова.

Оставив машину на небольшой платной стоянке, она поспешила на паром. Фелисии всегда нравились морские прогулки, и, несмотря на переполнявшие ее тревогу и нетерпение, она искренне наслаждалась легким и удивительно свежим ветром, и ласково пригревавшим послеполуденным солнцем, и даже изредка долетавшими солеными, брызгами.

Облокотившись о перила, Фелисия вглядывалась в темно-зеленые очертания острова, к которому она так стремилась. Вот уже совсем близко. Фелисия уже отчетливо видела аккуратные коттеджи для туристов, разноцветные рыбацкие лодки, а вдалеке — небольшую белую башенку, в которой, как она знала, находился единственный на острове магазин.

Через несколько минут Фелисия уже соскакивала на песчаный берег. Она тотчас же сняла туфли без каблука и с наслаждением шла вдоль воды по нагретому песку. Ее путь лежал в сторону крошечного туристического городка, в центральной части которого располагался небольшой уютный паб, в общем-то он представлял собой что-то вроде ресторанчика, в котором можно было заказать вкуснейшие местные блюда, вплоть до оленьего рагу.

Как сильно ни была Фелисия взволнована и расстроена, она была рада вновь оказаться на Ланди. Остров встретил ее приветливо, словно старого друга. Она миновала лесистую часть острова, ненароком вспугнув пару оленей. Грациозные животные, сделав несколько неровных прыжков, остановились и с испуганным любопытством устремили на девушку прекрасные темные глаза. Фелисия видела, как трепещут их влажные темные ноздри, как слегка вздрагивают их золотисто-коричневые спины и бока.

Она застыла на месте, понимая, что стоит ей сделать хотя бы шаг, как олени тут же испуганно умчатся. Фелисия любовалась оленями, они казались ей милыми и очень трогательными, и ей вовсе не хотелось пугать этих созданий. Олени, видимо сочтя Фелисию вполне безопасной частью пейзажа, перестали обращать на нее внимание и медленно двинулись бок о бок в глубь леса.

Фелисия, вновь очутившись на прибрежной части острова, медленно продвигалась вдоль берега пролива, и по мере приближения к коттеджам ее радужное настроение испарялось, уступая место неуверенности и тревоге. Несмотря на то что она всей душой стремилась к Герберту, предстоящая встреча страшила ее.

Что она ему скажет? И как он ее встретит? Что, если он брезгливо отвернется от нее, видя в ней одной причину своего несчастья? Фелисия так часто об этом думала, что почти не сомневалась в своей причастности к разрыву Герберта с женой. Ей и в голову не приходило, что рано или поздно он неизбежно узнал бы о связи своей жены с Фредом Понери. Или еще с кем-нибудь…

Слишком нахально и самоуверенно вела себя Саманта, принимая поклонников в доме мужа. Да еще в супружеской спальне. Слишком многих людей умудрилась настроить против себя благодаря своему надменному нраву и безграничному самомнению. Слишком многие были осведомлены о ее похождениях.

Поделиться с друзьями: