Лейтенант Рэймидж
Шрифт:
— Вы правильно поняли, мистер Рэймидж. Главный судья-адвокат указывает: если трибунал предполагает, что какое-либо лицо может дать «важные свидетельские показания», то оно может быть вызвано. Маркиза уже рассказала нам все, что знала. Вы настояли, чтобы сказанное ею занесли в протокол. Трибунал не считает, что она может добавить «что-либо важное» к сообщенному ранее.
Рэймидж почесал шрам над бровью. Петля затягивалась вокруг его шеи — он сам накинул ее на себя, и теперь Краучер затягивает узел.
Облеченное в письменную форму и занесенное в протокол, решение Краучера будет звучать вполне убедительно… Если только он… А, черт с ним.
— Хорошо, сэр. Я прошу вызвать свидетеля, обозначенного в моем списке — Томаса Джексона.
«В бурю любой порт сгодиться», — подумал лейтенант.
— Действуйте, Барроу, — спокойно сказал Краучер. — Вызывайте свидетеля.
Когда Джексон вошел в каюту, Рэймидж почувствовал себя не таким одиноким. Но все же его якоря не цепляли дно: трибунал вынесет вердикт, что он виновен в трусости, и любой, кто прочитает протокол, согласится с приговором.
Американец был одет очень опрятно: на любой непредвзятый суд он произвел бы благоприятное впечатление. Произнося присягу и отвечая на формальные вопросы Барроу, его голос звучал ясно и чисто, если не считать легкого американского акцента.
При мысли, что американец осознанно пошел под арест, чтобы выступить свидетелем, а он еще несколько минут назад не хотел вызывать его, Рэймидж испытал приступ угрызений совести.
— Можете приступить к допросу, — сказал Краучер.
— Спасибо, сэр, — механически произнес Рэймидж. В этот миг в голове у него не было ни единой идеи. А, «Сибилла» — вот то, что должно заполнить пробелы.
— Когда вы впервые увидели меня на палубе после гибели капитана Леттса?
— Сразу после того, как вы вскарабкались на палубу, сэр.
— Вскарабкался? — переспросил Феррис.
— Да, сэр. Он очень плохо выглядел, рана на голове кровоточила.
— С этого момента и до того, когда мы покинули корабль, сколько времени вы не находились рядом со мной?
— Разве что несколько минут, сэр.
— Какие указания я вам дал при подготовке к уходу с корабля?
— Различные, сэр. Вы приказали принести карты и корабельные журналы, а также я помог вам разыскать книгу приказов и журнал регистрации писем.
— Если бы вы оказались старшим по званию из оставшихся в живых, какие шаги вы предприняли бы, чтобы удержать корабль на плаву?
Интересно, Краучер пропустит это?
— Ничего нельзя было сделать, сэр — «Сибилла» тонула слишком быстро.
Хорошо, попробуем еще раз.
— Если бы вы были командиром, как бы вы стали спасать раненых?
— Не знаю, сэр, — честно признался Джексон. — Выбранный вами способ был лучшим, но я бы до него ни за что не додумался.
— Перейдем к ночи, когда мы приняли на борт маркизу ди Вольтерра и графа Пизано: вы можете рассказать обо всем, что случилось с момента, когда мы впервые узнали об их приходе?
— Да, сэр, конечно…
В это мгновение дверь каюты затряслась, словно кто обрушился на дверную коробку. Это был стук, стук, не терпящей отлагательств, предназначенный дать понять капитану Краучеру, что есть веские причины для вмешательства.
— Эй вы, там, входите! — рявкнул Краучер.
Вошедший лейтенант подскочил к столу и передал Краучеру записку. Если судить по разгневанному взгляду капитана, лейтенант все равно что лишил его призовых денег лет за пять службы.
— Трибунал объявляется временно распущенным, — провозгласил Краучер. — Барроу, поставьте свидетелей в известность. Вы освобождаетесь из под ареста, — обратился он к Рэймиджу. — Но, разумеется, обязаны быть готовы, когда трибунал соберется вновь, — торопливо добавил капитан, видимо, поняв, что не стоит демонстрировать свою враждебность так открыто.
В этот момент над гаванью раскатилось глухое эхо одиночного орудийного выстрела. «Со стороны моря», — отметил про себя Рэймидж.
Глава 18
Рэймидж выбежал из каюты прежде, чем капитаны сумели выбраться из-за стола, поднялся на квартердек и подошел к борту. Примерно в миле от берега виднелся приближающийся к гавани линейный корабль. Он шел под всеми парусами, из под форштевня поднимался высокий бурун. На грот-мачте реял коммодорский вымпел, а на топе бизани развевался Юнион Джек — сигнал всем капитанам прибыть на борт. «Коммодор не теряет времени даром», — подумал Рэймидж.
Интересно, Джанна еще на борту «Трампетера»? Рэймидж обратился к лейтенанту, стоявшему у бизань-мачты и смотрящему в подзорную трубу.
— Маркиза уже отправилась на берег?
Лейтенант в изумлении опустил подзорную трубу.
— А, э-э… Нет. Она ждет в каюте клерка.
Рэймидж помчался обратно к каюте Краучера, откуда спешно выходили члены суда. Каюта клерка представляла собой крохотную клетушку рядом с капитанскими апартаментами, и через секунду он распахнул ее дверь.
Она с тревогой посмотрела на него. Джанна сидела на единственном в помещении стуле, скрестив руки.
— Николас!
— Я думал, ты уехала!
— Нет. Они хотели этого, но…
— В чем дело?
Нелепый вопрос, но между ними оставалось столько всего невыясненного, чтобы удалось избежать стеснения.
— Я хотела остаться здесь, пока все не кончится. Все закончилось?
Он взял ее ладони в свои и посмотрел на нее: в ее прекрасных глазах светились вопрос и беспокойство.
— На время.
— Что случилось?
— Приближается коммодор Нельсон. Пойдем посмотрим.
— Коммодор Нельсон!? Маленький капитан!?
— Ты знакома с ним?
— Нет. Но в Ливорно говорят только о нем. Он друг тебе?
— Нет. Мы никогда не встречались.
— Жаль, — сказала она, вставая. — Если бы он был из твоих друзей, то помог бы тебе, и расставил бы все по местам.
— Мне нужен кто-то… — он запнулся.
— Кто-то? — вскинулась она, стоя совсем рядом и внимательно глядя на него.
— Этот кто-то такого же роста, как и Нельсон, но намного привлекательнее.
— Кто? — спросила она с недоумением, делавшим ее красоту еще более сияющей и свежей.
— Ты.
— Ну, в таком случае все в порядке.
Их губы были так близко, но внезапный взрыв криков испугал ее.
— Что случилось? И почему стреляют из пушки?
— Коммодор сигналит, что хочет видеть всех капитанов на борту своего корабля.
— Пойдем посмотрим, — взволнованно предложила она.
Капитаны торопливо сновали по трапам, Краучер требовал спустить свой катер. Рэймидж повел Джанну на квартердек.
Хотя он почти непрерывно провел в море около восьми лет — так долго, что когда ему доводилось видеть зеленеющие поля, деревенские тропинки, яркий окрас птиц и цветов, он взирал на них с любопытством первого знакомства — при виде огромного военного корабля, прокладывающего свой путь против ветра, Рэймидж всегда испытывал волнение, скорее даже восхищение.