Литература XVIII века
Шрифт:
2
То есть Симонова монастыря.
3
Цинтия — в римской мифологии одно из имен Артемиды.
4
Его уже нет в здешнем свете.
5
Петербургская гостиница (франц.).
6
Один из моих приятелей, будучи в Нарве, читал Крамеру сие письмо — он был доволен — я еще больше!
7
Ленца, немецкого автора, который несколько времени жил со мною в одном доме. Глубокая меланхолия, следствие многих несчастий, свела его с ума; но в самом сумасшествии он удивлял нас иногда своими пиитическими идеями, а всего чаще трогал добродушием и терпением.
8
Ваш покорный слуга! (франц.).
9
Кто вы такие? (нем.).
10
Омлет (франц.).
11
Доктор Фауст, по суеверному народному преданию, есть великий колдун и по сие время бывает обыкновенно героем глупых пьес, играемых в деревнях или в городах на площадных театрах странствующими актерами. В самом же деле Иоанн Фауст жил как честный гражданин во Франкфурте-на-Майне около середины пятого-надесять века; и когда Гуттенберг, майнцский уроженец, изобрел печатание книг, Фауст вместе с ним пользовался выгодами сего изобретения. По смерти Гуттенберговой Фауст взял себе в помощники своего писаря, Петра Шоиффера, который искусство книгопечатания довел до такого совершенства, что первые вышедшие книги привели людей в изумление; и как простолюдины того века припысывали действию сверхъестественных сил все то, чего они изъяснить не умели, то Фауст провозглашен был сообщником дьявольским, которым он слывет и поныне между чернию и в сказках. — А Ганс Вурст значит на площадных немецких театрах то же, что у италиянцев арлекин.
12
Сударь! — О чем он спрашивает, мосье Никола? (франц.).
13
Можно ли ему курить? (франц.).
14
Скажите, что можно (франц.).
15
Все свои замечания писал я в дороге серебряным пером.
16
«Критика практического разума» и «Метафизика нравов» (нем.).
17
Пойдемте к нему! (франц.).
18
Прощайте! (франц.).
19
Алексея Михайловича Кутузова, добродушного в любезного человека, который через несколько лет после того умер в Берлине, быв жертвою несчастных обстоятельств.
20
«Монах и монахиня» (нем.).
21
Гольбеин писал левою рукою.
22
Ужинают без супа (франц.). Игра слов: глагол и существительное пишутся одинаково.
23
Королевский Дом инвалидов (франц.).
24
Берегись, берегись! (франц.).
25
Британской гостиницы (франц.).
26
Набережной Продрогших (франц.).
27
В саду Пале-Рояля (франц.).
28
Hotel есть наемный дом, где вы, кроме комнаты и услуги, ничего не имеете. Кофе и чай приносят вам из ближайшего кофейного дома, а обед — из трактира.
29
Ресторатёрами называются в Париже лучшие трактирщики, у которых можно обедать. Вам подадут роспись всем блюдам, с означением их цены; выбрав что угодно, обедаете на маленьком особливом столике.
30
«Кафе Валуа» (франц.).
31
В «Погребке» (франц.).
32
Ароматический сироп с чаем.
33
Там, в зале Академии художеств, видел я четыре славные Лебрюневы картины: сражения Александра Великого.
34
Кардинальский дворец. Непереводимая игра слов: cardinal означает и «кардинальский» и «основной», «главный» (франц.).
35
Ну, тогда вези меня на улицу Трюандери! — В добрый час! Вы, иностранцы, говорите то, что нужно, лишь в самом конце фразы (франц.).
36
Любви (франц.).
37
Я победила победителя всех.
38
Единственный король, о котором народ хранит память (франц.).
39
Спрашивается, как она узнала его? Может быть, имея тонкое обоняние, почувствовала на нем кровь господина своего.
40
Бруно основал картезианский орден.
41
Дворец бань (франц.).
42
Миньйо — этим сказано все: в целом мире ни один отравитель никогда лучше не знал своего ремесла (франц.).
43
Известно, что Телемак, влюбленный в Калипсину нимфу Эвхарису, не тужил о сгоревшем корабле своем.
44
Жареная и битая говядина.
45
То есть меланхолии.
46
Подобно факелам, этим мрачным огням, горящим над мертвецами и не согревающим их праха (франц.).
47