ЖАНРЫ

Литературная Газета 6319 ( № 15 2011)

Литературная Газета

Шрифт:

Эта игра мне нравится: чьё яйцо не разобьётся – тот выиграл и он забирает яйцо побеждённого. Правда, в прошлом году Толька меня было надул: играл деревянным крашеным яйцом, но я его обман быстро раскусил.

Мгновенно натягиваю штаны и рубашку, хватаю с тарелки пару яиц – и к двери. «Куда ты без завтрака?» – кричит незлобиво вслед бабушка. Но я уже во дворе, где всё зелено, где одурманивающе пахнет цветущая черёмуха, и от этого чуть-чуть кружится голова.

Как хорошо: праздник, Пасха!

…Сколько тогда мне было лет: шесть, пять, четыре? А кажется, словно вчера.

Я давно знаю: буквы «ХВ» означают «Христос воскрес». И всё-таки, всё-таки в них есть какая-то досель неразгаданная мной, вечная тайна.

Валерий ЧЕРКЕСОВ, БЕЛГОРОД

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Самотёк

Литература

Самотёк

«ЛГ» открывает новую рубрику, в которой будут публиковаться наиболее интересные стихи и проза, присланные читателями.

Дмитрий ЛЕНСКИЙ, ОДИНЦОВО, Московская обл.

***

Всё бегут и бегут за трамваями девушки в синем,

Волоча за собой одичавших детей из детсада,

И на этом бегу им так хочется, чтобы по спинам

Пробегали мужские, и очень нескромные взгляды.

Всё бегут и бегут за трамваями девушки

в красном,

Ото всех неудач, чтобы только не помнить

романов;

И на этом бегу им так хочется, чтоб не напрасно

Пропадала донельзя прозрачная ткань сарафанов!

Всё бегут и бегут за трамваями девушки в мыле:

По делам, по судьбе или просто догнать и…

Догнать бы!

И на этом бегу им так хочется выпростать крылья,

Только платье порвётся, а это – любимое платье.

Всё бегут и бегут за трамваями девушки в разном,

Раздирая набойки, стирая подошвы о гравий…

И на этом бегу им так хочется, чтобы прекрасны

Были их силуэты, бегущие возле трамвая.

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 3,3 Проголосовало: 3 чел. 12345

Комментарии: 27.04.2011 15:26:53 - Алексей Фёдорович Буряк пишет:

НА СОЧИНЕНИЕ

Нравится, не нравится...
– разговоры долгие,/ Может быть восторженность и отзывы колкие/ И у академиков, просто у читателей,/ - И тонких любителей поэзии, мечтателей./ -- -- burur@mail.ru

27.04.2011 13:14:50 - Юрий Александрович Чернецкий пишет:

По поводу названия рубрики

А вот наименования новой рубрики категорически не приемлю. Попытаюсь обосновать: Названье рубрики едва ль уместно, // намёк, в нём содержащийся, жесток. // К тому же, господа, признаем честно, // что творчество - ПО СУТИ самотёк! //// С уважением и надеждой на то, что руководство "ЛГ" прислушается, Юрий ЧЕРНЕЦКИЙ (Харьков), главный редактор "Украинского социологического журнала".

27.04.2011 13:08:00 - Юрий Александрович Чернецкий пишет:

По поводу публикации

По-моему, отличное стихотворение! Подлинная поэзия. Искренне поздравляю автора с публикацией в "ЛГ", а редакцию - с поисковой удачей. И хочу по этому случаю сделать шуточный, но добрый подарок - предложить свой вариант завершения "Баллады о бегущих девушках": И любуются ими, причём с каждым годом всё пуще, // Вместе с Дмитрием Ленским, конечно, Онегин и Пушкин.

Наши за границей

Библиоман. Книжная дюжина

Наши за границей

ШЕСТЬ ВОПРОСОВ ИЗДАТЕЛЮ

Выходят ли в других странах русские книги, кто их выпускает? Об этом нам рассказывает Олег ФИЛИМОНОВ, исполнительный секретарь Координационного совета русских зарубежных издателей.

Чем так важны зарубежные русские издательства?

– Они способствуют сохранению русской культуры за рубежами нашей страны, дают возможность – особенно русскому населению бывших союзных республик – оставаться в атмосфере русской культуры, интегрироваться в общий процесс развития национальной культуры, самовыражаться. Конечно, поступают книги из метрополии, но от местного книгоиздателя в значительной степени зависит сохранение объединительной роли русской культуры, её жизнеспособность и авторитет. А для самой России это дополнительная возможность сохранения национальной самоидентификации русских диаспор, их самоорганизации и единения.

Как много таких издателей?

– За рубежом действует несколько десятков издательств или издающих организаций, инициированных и возглавляемых нашими соотечественниками. Выпускают они книги на русском языке или русскую литературу в переводе на язык страны проживания. Работают они в разных экономических и социальных условиях, но делают важную и нужную работу сохранения русской книжной культуры в иноязычной среде. Их аудиторией становятся и соотечественники, и местная интеллигенция. Это издательства разной величины и разной истории, и работают они в разном социально-политическом и культурном контексте. В силу этого большие различия между русскими издательствами Средней Азии и Казахстана, с одной стороны, и издательствами Прибалтики, с другой. Свой опыт и навыки у русскоязычных издательств Крыма и Молдавии.

А в чём заключаются упомянутые различия?

– Там, где и в советское время было активнее налажено книгоиздание на русском языке – Украина, Белоруссия, Казахстан, Прибалтика, – там и сегодня работают энергичные издатели; менее активно там, где и ранее успехи в этой области были скромнее, – Узбекистан, Киргизия.

В экономико-организационном плане положение русскоязычных издательств, конечно, менее прочное, чем у издательств, выпускающих книги на языке титульной нации. И тем не менее развитие происходит и здесь. Обнадёживает, что, несмотря на давление, выжило русскоязычное книгоиздание в Латвии, Эстонии, Молдавии. И не просто выжило, а занимает своё место в издательском пейзаже.

Поделиться с друзьями: