Литературная Газета 6340 ( № 36 2011)
Шрифт:
Готовя наиболее полное трёхтомное немецкое издание произведений Сергея Есенина, Л. Кошут составил библиографию немецких переводов поэта. Всего им до конца 1992г. выявлены 61переводчик, 508переводов и 237названий (ряд стихотворений переводился до восьми раз).
Новых открытий и находок немало. Назовём ещё несколько. До недавних пор считалось, что во Франции первые переводы произведений Есенина (поэмы «Певущий зов» и «Товарищ») были сделаны П. Паскалем и опубликованы в коммунистическом журнале Clart'e от 15марта 1922г. (№9) с его вступительной статьёй. Но до этого, как обнаружил М. Никё, в журнале Promenoir, издававшемся в Лионе (№4за авг. 1921г.), была опубликована поэма «Преображение» в переводе Е. Извольской. А ещё раньше, 15апреля 1921г., во французском журнале La Revue de France появилась её же статья «Мистическая литература в стране большевизма», где идёт речь о Есенине. Посредником первых переводов Есенина на французский язык М.Никё справедливо считает И. Эренбурга, который напечатал для франкоязычной публики в бельгийских журналах статьи «Русская поэзия и революция» и «Русская литература в 1922году: Неизданное письмо» во французском переводе М. Милославской, где говорится о Есенине.
Первой информацией о Сергее Есенине в Польше считался отклик Я. Ивашкевича на московское издание «Пугачёва», помещённый в журнале «Скамандр» летом 1922г.: «Нынешний корифей русской литературы, король множества поэтов, пресловутый Есенин, против которого со стороны более умеренных ещё недавно устраивались в Берлине бурные демонстрации, в своей удивительной, лирической, раздольной драме становится истинно великим поэтом великого народа…» (пер. с польск. здесь и далее – Е. Шокальского).
Однако во время работы с польской периодикой в Варшаве мне удалось найти несколько не известных ранее данных. В их числе – раннее упоминание о Есенине в варшавском журнале «Новое искусство» за 1921г., в номере, где помещено «Облако в штанах» Маяковского.
В настоящее время нам известно 25прижизненных переводов произведений Есенина на чешский язык. С 1921г. к творчеству Есенина обращаются известные поэты и переводчики Й. Гора, Б. Матезиус, Ф.Кубка, М.Марчанова и др., появляются статьи Й. Вайля, Ф. Кубки, Н. Мельниковой-Папоушковой и др., которые теперь переведены на русский язык.
Впервые благодаря помощи наших коллег В.Э. Молодякова и А.В. Хачояна приведены первые отклики о Есенине и переводы его стихов на японский язык, сделанные Кэйси Осэ (1922–1923). Среди них переложение стихотворения «Не жалею, не зову, не плачу…», фрагменты «Инонии», «Преображение», «Там, где вечно дремлет тайна…» и «Нивы сжаты, рощи голы…».
По имеющимся в нашем распоряжении данным, при жизни Есенина (то есть до 1926г.) его произведения переводились по меньшей мере на 16языков: немецкий, английский, французский, итальянский, японский, польский, болгарский, чешский, словацкий, сербскохорватский, идиш, латышский, армянский, грузинский, украинский, белорусский. Всего насчитывается около ста произведений Есенина, переведённых на иностранные языки при жизни поэта.
Всемирность Есенина и его мировую отзывчивость почувствовали писатели и критики многих стран. Есенина нередко сравнивали с величайшими художниками всех времён и народов: «Дон Кихот деревни и берёзы», «московский Франсуа Вийон», «Русский Моцарт», «российский Верхарн», «советский Мюссе»…
Можно привести множество фактов популярности поэзии Есенина в разных странах, особенно у южных славян. Признано, что в Румынии никто из иностранных поэтов, кроме Байрона, не пользовался такой известностью, как Есенин. Есенинская «Песнь о собаке» стала народной песней бойцов итальянского Сопротивления… Есенин всемирен, потому что, по признанию зарубежных поэтов, даёт ответ на вечные и бренные вопросы, на то, что волнует каждого. И будет волновать вечно.
Статья опубликована :
№39 (6340) (2011-10-05) 3
3
/publication/223/
4
http://twitter.com/#!/?status=
24
http://www.livejournal.com/update.bml?event=«Дон Кихот деревни и берёзы»
6
http://www.facebook.com/sharer.php
7
http://www.liveinternet.ru/journal_post.php
8
http://connect.mail.ru/share?
9
http://vkontakte.ru/share.php?
10
http://www.google.com/reader/
11
http://my.ya.ru/posts_add_link.xml?
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 4,3 Проголосовало: 3 чел. 12345
Комментарии:
![CDATA[ (function(w, d, n, s, t) { w[n] = w[n] []; w[n].push(function { Ya.Direct.insertInto(74260, "yandex_ad", { stat_id: 3, site_charset: "windows-1251", ad_format: "direct", type: "600x60", border_type: "block", header_position: "bottom", site_bg_color: "FFFFFF", header_bg_color: "CC9966", border_color: "CC9966", title_color: "996600", url_color: "996600", all_color: "000000", text_color: "000000", hover_color: "CC9966", favicon: true }); }); t = d.documentElement.firstChild; s = d.createElement("script"); s.type = "text/javascript"; s.src = "http://an.yandex.ru/system/context.js"; s.setAttribute("async", "true"); t.insertBefore(s, t.firstChild); })(window, document, "yandex_context_callbacks"); ]]
Искатель Янтарной комнаты
Литература
Искатель Янтарной комнаты
ЮЛИАН СЕМЁНОВ – 80
В 1984году я оказался в армии, в ракетных войсках стратегического назначения, среди бескрайних болот Белоруссии. Однажды в полку объявили тревогу, и бойцы бросились в казарму на построение. Из кабинета вылез капитан Коваленко и удивлённым голосом сообщил, что из Москвы пришёл приказ: на время показа телесериала «ТАСС уполномочен заявить» всякие занятия – строевые, боевые или политические – отменяются. И военнослужащие должны сидеть напротив телевизора, строго в колонну по три табуретки, и внимать этому важнейшему с идеологической точки зрения показу.
Вот почему-то именно это сразу вспомнилось, когда начал писать о Юлиане Семёнове. Не любимый мною и миллионами Штирлиц, не майор, впоследствии полковник, Костенко из «Петровки, 38», «Огарёва, 6» и «Противостояния», даже не поиски Янтарной комнаты, которую по телевизору вместе с Семёновым искала, наверное, вся страна, а именно этот эпизод из жизни недоучившегося студента, неожиданно загремевшего в армию.
Кстати, только сейчас понял, что майор Костенко в исполнении Василия Ланового и полковник Костенко в исполнении Басилашвили в «Противостоянии» – это один и тот же человек. То есть не человек, конечно, – герой. А все герои у Семёнова – живые люди. Поэтому им веришь. Веришь Мюллеру, когда у него очень болит голова, потому что которые сутки не спит, веришь Шелленбергу, которому присылают американские сигареты «Кэмел» через нейтральную Швецию, потому что других не признаёт, и уж на все сто веришь Штирлицу, несмотря на очевидную дурь с картошкой на 23февраля! Кстати, именно Семёнов впервые показал гитлеровскую верхушку обычными людьми, а не шайкой дебильных клоунов, как было принято до него.
В одном из интервью Семёнов говорит:
– Писатель обязан раздавать себя своим героям, только тогда герои будут живыми людьми.
То есть автор есть и в Кальтенбруннере, и в хитром Бормане, и в радистке Кэт. «Госпожа Бовари – это тоже я», как говорил французский классик, так любимый Семёновым. Поэтому герои самого без преувеличения известного произведения про Великую Отечественную войну такие настоящие. Конечно, есть книги о войне намного более сильные – тот же Симонов, Некрасов или Богомолов, но только Штирлиц повсеместен. Вспоминается то ли быль, то ли байка, как Брежнев, посмотрев «Семнадцать мгновений весны», распорядился присвоить Максиму Максимовичу Исаеву звание Героя Советского Союза. И очень расстроился, узнав, что такого человека нет в природе, что это литературный герой. Даже если это легенда – она показательна. Это уровень признания.