Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Литературная хроника

Белинский Виссарион Григорьевич

Шрифт:

Эти четыре стиха напоминают следующие четыре стиха из VII главы «Онегина»:

С какою гордостью небеснойЗемли касается она!Как негой грудь ее полна!Как томен взор ее чудесный! {15}

Но что бы ни напоминало собою и что бы ни было стихотворение «Кто знает край» – отрывок или целое, вариянт или оригинальное – оно стихотворение Пушкина, не по подписи этого волшебного имени, а по своему художественному достоинству {16} .

15

Цитируется строфа LII из седьмой гл. «Евгения Онегина».

16

Стихотворение «Кто знает край…» (1828) непосредственно с «Евгением Онегиным» не связано; в «Современнике» опубликовано не полностью.

Другое стихотворение «Последние цветы» выказывает одно из таинств души и жизни человеческой и в своих простых безыскусственных формах блестит таинственною красотою творчества. Вот оно:

Цветы последние милейРоскошных первенцев полей.Они унылые мечтаньяЖивее пробуждают в нас.Так иногда разлуки часЖивее самого свиданья.

После этих двух стихотворений Пушкина замечательны только следующие: «Тайные думы» гр-ни Е. Р-ной: {17} в нем прекрасными, полными души и чувства стихами воспеваются достоинства одной высокой особы {18} , имени которой мы не смеем угадывать…

17

Графини Е. П. Ростопчиной.

18

«Высокая особа» — императрица Александра Федоровна, жена Николая I.

Ей внятен, ей знаком и глас небес далеких,И нищеты призыв, и стон земных скорбей;Слезу несчастного, поэта вдохновенье,Молитвы благодать – все, все поймет она:В душе ее живут восторг и умиленье,И тихая мечта ей на удел дана.

Потом «Stabat Mater», перевод Жуковского. По желанию ее императорского высочества государыни великой княгини Елены Павловны, 4 марта нынешнего года была исполнена знаменитая музыка этой религиозной песни, вследствие чего и был сделан ее перевод {19} . Он второй на русском языке: первый принадлежит Шевыреву.

19

Сведения об исполнении «Stabat Mater» – духовного католического гимна в честь богоматери Белинский взял из подстрочного примечания в «Современнике» (с. 150).

Наконец, стихотворение г. Кольцова «Царство мысли», дышащее теплотою чувства и отличающееся возвышенностию идеи. Кстати: примечателен, хотя и в другом совсем смысле, перевод «Мазепы» Байрона, помещенный целиком. Не будем входить в подробности, а скажем вообще, что одно содержание, само по себе, еще не составляет поэзии, которая состоит в форме; а если Байрон выражал содержание своих поэм в таких формах, каким г. Я. Г. передал одну из них, то напрасно он пользуется славою великого, генияльного поэта {20} . Впрочем, г. Я. Г., как кажется, сам это чувствовал и потому просит прощения у тени Байрона за перевод его творения в следующих непоэтических стихах:

20

Перевод «Мазепы» сделан Я. К. Гротом, который вслед за переводом поместил «Эпилог к Байроновой поэме»; начало его цитирует Белинский, выделив курсивом слово «отеческой».

О, если до тебя, венчанный славой бритт,На брег Элизия мой голос долетит —Незрелых сил моих простишь ли покушенье?Я слабою рукой твое произведеньеНа почву родины дерзнул пересадить;Напев твой я дерзнул смиренно повторитьНа громком языке отеческой державы,

и прочая.

Остальные стихотворения не заслуживают особенного внимания ни в каком отношении – виноваты! – из них должно исключить одно – «Мысль» Баратынского: оно особенно отличается необыкновенною художественностию своих поэтических форм: это истинная творческая красота. Вот оно:

Сначала мысль, воплощенаВ поэму сжатую поэта,Как дева юная, темнаДля невнимательного света;Потом, осмелившись, онаУже увертлива, речиста,Со всех сторон своих видна,Как искушенная женаВ свободной прозе романиста;Болтунья старая, затем,Она, подъемля крик нахальной,Плодит в полемике журнальнойДавно уж ведомое всем.

Заключим наш разбор IX тома «Современника» замечанием, что он значительно улучшился в типографическом отношении и теперь стал одним из красивейших повременных изданий.

123
Поделиться с друзьями: