Лолита: Сценарий
Шрифт:
Позади нее — тенистый участок. Гумберт, тайный наблюдатель, покачиваясь, плавно подъезжает к этому участку в своем тихоходном кресле. Теперь он рядом с Лолитой.
Обильно смазанная кремом, мать лежит на спине, на подстилке 1 (теперь удаленной), подставив тело солнцу; дочь, погруженная в комиксы, лежит на животе, на подстилке 2, близко от Гумберта, являя его взору узкие ягодицы и пляжную изнанку ляжек.
Кресло нежно покачивается.
Плачущая горлица воркует.
Шарлотта шарит в поисках сигарет, но они остались на подстилке 2, рядом с Гумбертом. Она привстает и занимает новое положение — между Гумбертом и дочерью, которую она выпихивает на подстилку 1. Теперь Шарлотта на подстилке 2, рядом с Гумбертом. Возясь с зажигалкой, она заглядывает на страницу газеты, которую Гумберт с мрачным видом читает: книжное обозрение с объявлением на всю страницу:
КОГДА УВЯДАЕТ СИРЕНЬ
самый обсуждаемый роман года, выпущено 300 000 экземпляров.
ШАРЛОТТА: Вы это читали? «Когда увядает сирень».
Гумберт издает отрицательный звук, прочищая горло.
ШАРЛОТТА: О, вы должны прочитать! Об этом романе была восторженная рецензия Адама Скотта. Это история мужчины с Севера и девушки с Юга, у которых все складывалось чудесно: он — копия ее отца, она — копия его матери, но потом она осознает, что, будучи ребенком, терпеть не могла своего отца, и конечно, с этого момента он начинает отождествлять ее со своей собственной матерью. Видите ли, здесь заложена такая идея: он символизирует индустриальный Север, она — старомодный Юг, и —
ЛОЛИТА: (вскользь) Все это собачья чушь.
ШАРЛОТТА: Долорес Гейз, немедленно отправляйся в свою комнату!
Кухня. Кошка и утреннее молоко. Шарлотта, изысканно офартучена, готовит для Гумберта завтрак. Он входит, на нем — шелковый халат с застежками из тесьмы.
ГУМБЕРТ: Доброе утро.
Он усаживается за стол, ставит на него локти и задумывается.
ШАРЛОТТА: Ваш бекон готов.
Гумберт сверяется со стенным календарем и достает из кармана бумажник.
ГУМБЕРТ: Сегодня пошла четвертая неделя, как я живу у вас.
ШАРЛОТТА: Время определенно летит. Завтрак для мсье готов.
ГУМБЕРТ: Пятьдесят, и еще восемь двадцать я должен вам за вино.
ШАРЛОТТА: Нет, всего шестьдесят два тридцать пять: я заплатила за подписку на «Взгляд» [57] для вас, помните?
ГУМБЕРТ: Ах да. Я полагал, что уже рассчитался за это.
Он рассчитывается.
ШАРЛОТТА: Сегодня бал. Держу пари, что она будет все утро докучать мне со своим нарядом.
ГУМБЕРТ: Но ведь это обычное дело, не так ли?
ШАРЛОТТА: Да, конечно. Я полностью за то, чтобы она участвовала в этих торжествах. Может быть, они научат мою дикарку основам приличного поведения.
57
Американский иллюстрированный журнал «Glance».
(Присаживается к столу.)
С другой стороны, этот бал означает, что окончилась счастливая эра, школьный год. Теперь наступает пора вялых шатаний по дому, безделья, жуткого нытья, напускного зубоскальства и всего такого прочего.
ГУМБЕРТ: Н-да. Мне кажется, вы немного преувеличиваете.
ШАРЛОТТА: О, нисколько. Это не я, а она мастерица преувеличивать. Как я ненавижу это многословное, болтливое дурачество, то, что они называют «хохмить». Я в ее годы, а это было, между прочим, всего пару десятков лет назад, никогда невпадала в такое развинченное, унылое, дремотное состояние.
С лестницы доносится голос Лолиты, зовущей мать.
ШАРЛОТТА: (с гримасой обреченности) Видите, что я говорила?
(К Лолите.)
Ну, что тебе?
ЛОЛИТА: (с нижней юбкой в руках) Ты обещала подшить ее.
ШАРЛОТТА: Хорошо. Позже.
ЛОЛИТА: (к Гумберту) А вы пойдете на наши танцульки?
ШАРЛОТТА: Моя дочь желала бы знать, пойдете ли вы на школьный бал?
ГУМБЕРТ: Я понял. Да, спасибо.
ШАРЛОТТА: Мы, родители, конечно, не обязаны плясать.
ЛОЛИТА: Что значит «мы»?
ШАРЛОТТА: (взволнованно) О, я имею в виду мы, взрослые. Родители и их друзья.
Лолита уходит, напевая.
ГУМБЕРТ: В котором часу начало?
ШАРЛОТТА: Около четырех. А после я предложу вам вкусного холодного цыпленка.
(Следит глазами за Гумбертом, поднимающимся из-за стола.)
Возвращаетесь к Бодлеру?
ГУМБЕРТ: Да. Я намеревался устроиться в саду, но садовник нашего соседа опять запустил свою мотокосилку или как она там называется. От нее гудит голова.
ШАРЛОТТА: А мне этот звук всегда казался таким бодрящим, таким жизнерадостным. Он навевает мысли об охапках летней зелени и все такое.
ГУМБЕРТ: У вас, американцев, иммунитет к шуму.
ШАРЛОТТА: В любом случае, Лесли кончит работу к полудню и у вас еще будет уйма времени перед вечеринкой.
Сад. Сидя в тени деревьев, Гумберт что-то записывает в свой маленький черный блокнот. Плачущая горлица плачет, цикады трещат, невидимый и неслышный аэроплан прочерчивает по безоблачному небу серебристо-меловые расходящиеся полосы. Где-то на улице мать зовет своего ребенка: «Рози! Ро-зи!» Очень приятный день. Гумберт смотрит на часы и затем бросает взгляд на дом. Он встает и начинает прогуливаться по саду, украдкой пытаясь установить местонахождение Лолиты, чей голос доносится сначала из одной комнаты, затем из другой, в то время как радиомузыка звучит в третьей. Теперь слышно, как наполняется ванна и как спущенная вода с шумом течет по водостокам. Гумберт собирает свои записки и возвращается в дом.