Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Любовь с первого багета
Шрифт:

— Наш первый поцелуй.

Он дал мне время отстраниться, но я не хотела. Если бы он не сделал первый шаг, я бы сама поцеловала его до конца ночи. Обвив его шею руками, я зарылась пальцами в его тёмные волосы и прижалась губами к его губам. Я ждала этого поцелуя неделями.

Сначала лёгкое прикосновение, затем — более уверенное, и наконец — обжигающе-прекрасное. От него по телу прошла волна, будто ток, заставившая каждую клеточку жить. Это был тот самый поцелуй — от которого ты таешь, теряешь себя, перестаёшь дышать, потому что жить без него уже невозможно. Тот, ради которого отдаёшь часть души и получаешь взамен нечто большее — целостность.

Адриан медленно отстранился. Его глаза горели, дыхание было сбивчивым.

Je pense a toi jour et nuit [50] .

Эти слова прозвучали, как ласка во тьме, заставив меня дрожать.

— Я видел только тебя с того дня, как ты взяла у меня корзинку с багетом и сказала, что твоё свидание вслепую сорвалось, потому что ты выглядишь слишком привлекательно.

Его пальцы нежно скользнули по моим волосам, откидывая их с лица.

Tu es plus que belle [51] .

50

Je pense a toi jour et nuit — с французского переводится: «Я думаю о тебе день и ночь».

51

Tu es plus que belle — с французского переводится: «Ты больше, чем красива» (комплимент, подчёркивающий не только внешность, но и внутреннюю красоту).

От его слов у меня перехватило дыхание. Делать из металлолома и дерева предметы интерьера — не единственное, что Адриан делал хорошо.

Мой взгляд упал на коробку:

My present? [52]

Он улыбнулся и протянул её мне.

— Ты нетерпелива.

Curieuse [53] , — поправила я. Для такой большой коробки она оказалась удивительно лёгкой.

Адриан помог мне поставить коробку на землю, пока я разворачивала упаковку. Внутри оказалась лампа — та самая, что мне так понравилась, когда я впервые увидела его работы.

52

My present? — с французского переводится: «Мой подарок?»

53

Curieuse — с французского переводится: «Любопытная» (от curieux — «любопытный»).

— Это чудесно… — прошептала я, проводя пальцами по изящным металлическим листьям, обвивавшим абажур. Коробка была большой, потому что он добавил и светлый кремовый абажур с тонким завитком на ткани. — Это лучший подарок в моей жизни.

Адриан выглядел удивлённым, и я поняла, что он до сих пор не осознаёт, насколько он талантлив. Я поклялась, что помогу ему поверить в себя. Он создан не для того, чтобы стоять за барной стойкой. Его призвание — превращать обломки и металл в чудеса.

— Поможешь донести домой? — спросила я. — Это совсем рядом.

Bien sur [54] , — ответил он, закрывая фургон. В одной руке он нёс лампу, в другой держал мою ладонь, и так Адриан проводил меня домой.

Эпилог

Флер крепко обняла меня.

— Не могу поверить, что ты съезжаешь.

— Я буду всего в пятнадцати минутах ходьбы отсюда, — сказала я, крепче прижимая её к себе.

Она громко шмыгнула носом.

54

Bien sur — с французского переводится: «Конечно».

— Это будет уже не то.

Нет, не будет. И я тоже не могла сдержать слёз. Это был конец целой эпохи — и начало новой для меня.

Адриан снова поднялся по лестнице, даже не запыхавшись после всех тех подъёмов и спусков, которые он уже успел сделать за день. Он схватил последнюю из моих коробок и снова начал спускаться по ступенькам.

Флер смотрела ему вслед.

— Ты переезжаешь к, возможно, самому милому, привлекательному и талантливому парню в Париже. Я так рада за тебя. — Её голос дрогнул, и она выхватила салфетку из коробки на стойке, чтобы вытереть глаза.

Я снова обняла её. Сама была на грани истерики.

— Я буду скучать по тебе.

— Я могла бы попробовать «Любовь для двоих», — сказала она, наконец отстраняясь. — Смотри, к чему это тебя в итоге привело.

Я рассмеялась, но она была права. Именно сайт знакомств каким-то образом привёл меня к Адриану.

— Максим был очень милым. Я могла бы попытаться вас познакомить, — предложила я.

Флер поморщилась.

— Конечно. В свободное время.

Я и правда была занята. Уже создала веб-сайт для Адриана, отражающий его индивидуальность и творческий стиль, и теперь он был завален заказами. Настолько, что я нашла нам торговое помещение в модном районе у площади Республики — для магазина и выставочного зала одновременно. Я уволилась из бутика и собиралась заняться управлением магазином, полным творений Адриана. Мы планировали открыться уже на следующей неделе.

Но, как бы ни была занята, у меня всегда находилось время для Флер.

— Заходи завтра в семь выпить, — сказала я и отправила ей смс с кодами от дверей в доме Адриана.

Нет, в нашем доме.

Я усмехнулась — мне это слово понравилось.

Я добавила в сообщение «лучшая подружка навсегда, поцелуйчики», и она улыбнулась, когда её телефон завибрировал на стойке рядом с ней, и она увидела это.

— Я люблю тебя, — сказала я.

Флер снова обняла меня.

— Я тоже тебя люблю.

Should I be jealous? [55] — спросил Адриан. Блеск в его глазах привлёк моё внимание ещё с порога.

— Уведите её, пока мы обе снова не расплакались, — сказала Флер, выпроваживая нас в коридор.

Я покидала дом, который мы с Флер делили на протяжении многих лет, с лёгкой грустью и огромной ностальгией, но внутри уже разгоралось волнение — предвкушение нового будущего с Адрианом.

Ca va? [56] — спросил он, сжимая мою руку. Моё обручальное кольцо слегка вжалось в палец под его хваткой, напоминая, что теперь мне стоит смотреть только вперёд.

55

Should I be jealous? — с французского переводится: «Мне пора ревновать?»

56

Ca va? — с французского переводится: «Всё хорошо?»

Я кивнула.

— Я люблю тебя. И очень рада, что теперь мы будем жить вместе.

Его улыбка была как солнечный свет на моём лице — то самое тепло, которого так не хватает в холодном, сером Париже на исходе зимы. Небо затягивалось инеем, но я не дрожала, пока мы шли к фургону, набитому всем, что у меня было, и всем, чего не хватало для моего нового дома. Я была слишком переполнена счастьем и предвкушением, чтобы чувствовать холод.

На тротуаре Адриан целовал меня до тех пор, пока я не пошатнулась и не смогла удержаться на ногах, полагаясь только на его сильные руки.

Je t’aime aussi [57] . — сказал он тихо.

И когда он открыл передо мной дверцу фургона и помог забраться внутрь, я поняла: он будет доказывать это снова и снова — до конца наших дней.

В конце концов, мы оба были уверены — это была любовь с первого взгляда.

La Fin (Конец)

Внимание!!!

Перевод не преследует коммерческих целей и является рекламой бумажных и электронных изданий. Любое коммерческое использование данного произведения, а так же частичное или/и полное копирование запрещено. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

57

Je t’aime aussi — с французского переводится: «Я тоже люблю тебя».

Поделиться с друзьями: