Любовь с первого багета
Шрифт:
— Наш первый поцелуй.
Он дал мне время отстраниться, но я не хотела. Если бы он не сделал первый шаг, я бы сама поцеловала его до конца ночи. Обвив его шею руками, я зарылась пальцами в его тёмные волосы и прижалась губами к его губам. Я ждала этого поцелуя неделями.
Сначала лёгкое прикосновение, затем — более уверенное, и наконец — обжигающе-прекрасное. От него по телу прошла волна, будто ток, заставившая каждую клеточку жить. Это был тот самый поцелуй — от которого ты таешь, теряешь себя, перестаёшь дышать, потому что жить без него уже невозможно. Тот, ради которого отдаёшь часть души и получаешь взамен нечто большее — целостность.
Адриан медленно отстранился. Его глаза горели, дыхание было сбивчивым.
— Je pense a toi jour et nuit [50] .
Эти слова прозвучали, как ласка во тьме, заставив меня дрожать.
— Я видел только тебя с того дня, как ты взяла у меня корзинку с багетом и сказала, что твоё свидание вслепую сорвалось, потому что ты выглядишь слишком привлекательно.
Его пальцы нежно скользнули по моим волосам, откидывая их с лица.
— Tu es plus que belle [51] .
50
Je pense a toi jour et nuit — с французского переводится: «Я думаю о тебе день и ночь».
51
Tu es plus que belle — с французского переводится: «Ты больше, чем красива» (комплимент, подчёркивающий не только внешность, но и внутреннюю красоту).
От его слов у меня перехватило дыхание. Делать из металлолома и дерева предметы интерьера — не единственное, что Адриан делал хорошо.
Мой взгляд упал на коробку:
— My present? [52]
Он улыбнулся и протянул её мне.
— Ты нетерпелива.
— Curieuse [53] , — поправила я. Для такой большой коробки она оказалась удивительно лёгкой.
Адриан помог мне поставить коробку на землю, пока я разворачивала упаковку. Внутри оказалась лампа — та самая, что мне так понравилась, когда я впервые увидела его работы.
52
My present? — с французского переводится: «Мой подарок?»
53
Curieuse — с французского переводится: «Любопытная» (от curieux — «любопытный»).
— Это чудесно… — прошептала я, проводя пальцами по изящным металлическим листьям, обвивавшим абажур. Коробка была большой, потому что он добавил и светлый кремовый абажур с тонким завитком на ткани. — Это лучший подарок в моей жизни.
Адриан выглядел удивлённым, и я поняла, что он до сих пор не осознаёт, насколько он талантлив. Я поклялась, что помогу ему поверить в себя. Он создан не для того, чтобы стоять за барной стойкой. Его призвание — превращать обломки и металл в чудеса.
— Поможешь донести домой? — спросила я. — Это совсем рядом.
— Bien sur [54] , — ответил он, закрывая фургон. В одной руке он нёс лампу, в другой держал мою ладонь, и так Адриан проводил меня домой.
Эпилог
Флер крепко обняла меня.
— Не могу поверить, что ты съезжаешь.
— Я буду всего в пятнадцати минутах ходьбы отсюда, — сказала я, крепче прижимая её к себе.
Она громко шмыгнула носом.
54
Bien sur — с французского переводится: «Конечно».
— Это будет уже не то.
Нет, не будет. И я тоже не могла сдержать слёз. Это был конец целой эпохи — и начало новой для меня.
Адриан снова поднялся по лестнице, даже не запыхавшись после всех тех подъёмов и спусков, которые он уже успел сделать за день. Он схватил последнюю из моих коробок и снова начал спускаться по ступенькам.
Флер смотрела ему вслед.
— Ты переезжаешь к, возможно, самому милому, привлекательному и талантливому парню в Париже. Я так рада за тебя. — Её голос дрогнул, и она выхватила салфетку из коробки на стойке, чтобы вытереть глаза.
Я снова обняла её. Сама была на грани истерики.
— Я буду скучать по тебе.
— Я могла бы попробовать «Любовь для двоих», — сказала она, наконец отстраняясь. — Смотри, к чему это тебя в итоге привело.
Я рассмеялась, но она была права. Именно сайт знакомств каким-то образом привёл меня к Адриану.
— Максим был очень милым. Я могла бы попытаться вас познакомить, — предложила я.
Флер поморщилась.
— Конечно. В свободное время.
Я и правда была занята. Уже создала веб-сайт для Адриана, отражающий его индивидуальность и творческий стиль, и теперь он был завален заказами. Настолько, что я нашла нам торговое помещение в модном районе у площади Республики — для магазина и выставочного зала одновременно. Я уволилась из бутика и собиралась заняться управлением магазином, полным творений Адриана. Мы планировали открыться уже на следующей неделе.
Но, как бы ни была занята, у меня всегда находилось время для Флер.
— Заходи завтра в семь выпить, — сказала я и отправила ей смс с кодами от дверей в доме Адриана.
Нет, в нашем доме.
Я усмехнулась — мне это слово понравилось.
Я добавила в сообщение «лучшая подружка навсегда, поцелуйчики», и она улыбнулась, когда её телефон завибрировал на стойке рядом с ней, и она увидела это.
— Я люблю тебя, — сказала я.
Флер снова обняла меня.
— Я тоже тебя люблю.
— Should I be jealous? [55] — спросил Адриан. Блеск в его глазах привлёк моё внимание ещё с порога.
— Уведите её, пока мы обе снова не расплакались, — сказала Флер, выпроваживая нас в коридор.
Я покидала дом, который мы с Флер делили на протяжении многих лет, с лёгкой грустью и огромной ностальгией, но внутри уже разгоралось волнение — предвкушение нового будущего с Адрианом.
— Ca va? [56] — спросил он, сжимая мою руку. Моё обручальное кольцо слегка вжалось в палец под его хваткой, напоминая, что теперь мне стоит смотреть только вперёд.
55
Should I be jealous? — с французского переводится: «Мне пора ревновать?»
56
Ca va? — с французского переводится: «Всё хорошо?»
Я кивнула.
— Я люблю тебя. И очень рада, что теперь мы будем жить вместе.
Его улыбка была как солнечный свет на моём лице — то самое тепло, которого так не хватает в холодном, сером Париже на исходе зимы. Небо затягивалось инеем, но я не дрожала, пока мы шли к фургону, набитому всем, что у меня было, и всем, чего не хватало для моего нового дома. Я была слишком переполнена счастьем и предвкушением, чтобы чувствовать холод.
На тротуаре Адриан целовал меня до тех пор, пока я не пошатнулась и не смогла удержаться на ногах, полагаясь только на его сильные руки.
— Je t’aime aussi [57] . — сказал он тихо.
И когда он открыл передо мной дверцу фургона и помог забраться внутрь, я поняла: он будет доказывать это снова и снова — до конца наших дней.
В конце концов, мы оба были уверены — это была любовь с первого взгляда.
La Fin (Конец)
Внимание!!!
Перевод не преследует коммерческих целей и является рекламой бумажных и электронных изданий. Любое коммерческое использование данного произведения, а так же частичное или/и полное копирование запрещено. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
57
Je t’aime aussi — с французского переводится: «Я тоже люблю тебя».