Любовь викинга
Шрифт:
Она торопливо, даже чересчур, помотала головой. Его присутствие подавляло, и все ее тело покалывало от осознания его близости. Эдит была не в состоянии думать ни о чем ином, кроме как о его синих глазах и сильных руках, о том, какие широкие у него плечи.
— Мне нет дела до того, где вы спите. И я не имею ни малейшего представления о ваших потребностях.
— Мои потребности очень просты. Показать?
Он крепко взял ее за плечи, лишая возможности вырваться. Но Эдит и не пыталась. Она словно окаменела. Его прикосновение было до странного нежным, совсем не грубым. Тепло, которое излучали его пальцы, проникло в глубины ее тела.
Подняв подбородок, она встретила его сардонический взгляд. Он собирался преподать ей урок. Вспомнив уроки, полученные от Эгберта, после которых с тела неделями не сходили синяки, она содрогнулась и с комом в горле закрыла глаза, надеясь на лучшее.
— Не надо бояться, — прошептал он. — Я не обижу вас. Я никогда не обижаю своих женщин.
Наклонившись, он прильнул губами к ее губам — много нежнее, чем ей представлялось возможным, но в то же время уверенно, словно доказывая, что он не плод ее воображения. То была скорее осторожная разведка, нежели жестокое подчинение.
Глаза ее распахнулись, и она увидела, что насмешливое выражение пропало с его лица.
Она прижалась к его мускулистому торсу. Руки взметнулись вверх, рот слегка приоткрылся. Она попробовала его губы на вкус и, охваченная жаром, тихо застонала.
Бранд поднял голову. Поцелуй был окончен. Разжав объятия, он отступил с циничным блеском в глазах.
— Что бы вы там ни говорили, ваша роль полностью соответствует вашим умениям.
Эдит осознавала, как выглядит — дыхание сбилось, губы припухли от поцелуя. Волна стыда затопила ее. Как можно было вести себя так опрометчиво?
— И что это доказывает? — через силу промолвила она дрогнувшим голосом.
Он улыбнулся уголками губ.
— Что из вас получится прекрасная наложница… со временем.
— Понятия не имею, о чем вы. — Она вцепилась в свои юбки.
— В самом деле? А вы подумайте. Не сомневаюсь, ответ скоро придет к вам, леди Эдит.
* * *
Борясь с эмоциями, Бранд усилием воли заставил себя остаться на месте. Он никогда в жизни не гонялся за женщинами. Они липли к нему сами. Леди Эдит убежала так резво, словно он был приспешником самого дьявола, но, несмотря на это, в ее поцелуе было нечто такое, что не оставляло сомнений — она возжелает большего и вернется. Он закусил губу, все еще ощущая медовую сладость ее рта.
Женщины существуют, чтобы походя удовлетворять с ними свою страсть. Нельзя пускать их в свое сердце. Он знал, что бывает, если позволить себе эту слабость. Об этом красноречиво напоминала отметина на его шее, полученная за то, что он осмелился полюбить невесту сводного брата. Бранд рассеянно коснулся шрама. Жизнь рано преподала ему урок: на женщин нельзя полагаться, в особенности на тех, кто клянется в любви в смутные времена.
— Вы возомнили, что одержите верх, леди Эдит, но я хорошо знаком с вашей породой. Хоть ваше лицо и прекрасно, вы такая же бесчувственная и эгоистичная, как жена моего отца, — пробормотал он и тронул мешочек с ключами. С какой неохотой она с ними рассталась! Теперь он подберет ключ к каждой двери и найдет все, что она сокрыла. И прежде всего докажет ей, что не стоит держать его за дурака. — Я покажу вам, кто здесь хозяин, и доберусь до всего, что вы не хотите показывать! Я раскрою все ваши тайны.
— А, вот ты где, Бранд! — воскликнул Хререк, приближаясь к нему. Грубые черты его лица исказились в широкой ухмылке. — Ты просил позвать тебя, если что обнаружим. Мы нашли запертый на замок сарай.
— Значит, я оказался прав.
— Боги любят тебя, Бранд. — Хререк хлопнул себя ладонями по ляжкам. — Женщина не врала. В поместье навалом добра, хоть она и пыталась рассовать его по тайникам. Ты поистине удачлив. Как ты этого добиваешься, раз за разом?
— Если упорно трудиться, то в конце концов повезет. Вот и весь секрет.
Хререк нахмурился.
— Может, так оно и есть, но, как по мне, ты явно родился под счастливой звездой.
— Поверь мне на слово, десять лет назад меня никто не назвал бы удачливым.
— Об этом я не подумал.
— А стоило бы. Ладно, где этот сарай? Надеюсь, вы не нарушили приказ и не стали выламывать дверь.
— Как же мы ее откроем?
— Легко. Леди Эдит была очень любезна и дала мне вот это. — Бранд помахал связкой ключей. Без сомнения, она знала об этом схроне. Одно дело, прятать имущество от случайных грабителей, но совсем другое, если там содержится нечто, что можно использовать для нового мятежа. Ну, а на самом ли деле она сама управляла поместьем, он выяснит позже. — Теперь они мои. Веди меня.
— С удовольствием.
* * *
Бранд рассматривал гору тюков овечьей шерсти, которую нашли Хререк и его люди. Они были тщательно спрятаны в заброшенной хижине. В других сараях тоже хранилась шерсть, но эта находка превосходила все прочие.
— Ты был прав, Бранд! — воскликнул Хререк. — Пора бы и мне научиться читать. Ведьма не проронила ни слова об этих запасах, хотя я внимательно ее слушал и все запоминал. Не доверяю я этим нортумбрийцам. Все они воры и отъявленные лжецы. Ты слишком мягок с ними. Если не дать им попробовать хозяйского кулака, они снова взбунтуются.
Бранд присел и запустил пальцы в тонкую шерсть. Такую без труда можно продать в Йорвике.
— Она рассчитывала, что мы удовлетворимся беглым осмотром и отправимся восвояси. У нее все было продумано.
— Плохо же она тебя знает! — захохотал Хререк. — Тебя не обвести вокруг пальца.
Бранд нахмурился. Уж слишком легко они обнаружили эту шерсть. Здесь точно спрятано что-то еще. Из глубин его памяти всплыл рассказ матери о том, как в юности, еще будучи в Ирландии, она всегда оставляла на виду что-нибудь ценное, чтобы грабители, обрадовавшись добыче, не нашли остального.
Возможно, леди Эдит проделала тот же фокус. Она поступилась честью за право остаться в поместье. В чем же истинная причина ее поступка? Несмотря на то, как страстно она ответила на его поцелуй, она вряд ли имела большой опыт в любовных играх. Но она обладала цепким умом, что, по мнению Бранда, было скорее достоинством, чем недостатком. Он был бы не прочь сыграть с нею партию в тафл. Интересно, задумался он, хороша ли она в постели и почему ее покойный муж предпочел другую.
— Я хочу, чтобы шерсть унесли отсюда, — распорядился Бранд, отгоняя эти мысли. Всему свое время. Он узнает ответ на этот вопрос, когда разделит с ней ложе. — Сложите ее в каком-нибудь другом месте.
— Зачем? — удивился Хререк. — Тут больше ничего нет. Место хорошее и укромное, а снаружи моросит. Шерсть может намокнуть.
— Ничего с ней не станется. — Бранд потер подбородок. — Леди Эдит прячет здесь что-то еще, и я хочу выяснить что.
Повинуясь приказу, его люди вынесли шерсть из хижины и сложили на грязной земле. За последним мешком скрывался запертый на замок погреб. Перепробовав несколько ключей, Бранд наконец подобрал подходящий и откинул крышку. В нос ударил тошнотворный запах соли и рыбы. Соленая треска. Вот так сюрприз.