ЖАНРЫ

Любовница египетской мумии
Шрифт:

 Я быстро пошла в сторону большого магазина и услышала женский вопль:

 - Помогите! Скорей! Люди!

 Кричали по-русски, голос показался мне знакомым. Я побежала вперед, увидела красную, потную, злую Светлану, которую вели два полицейских в форме, и скомандовала:

 - Стойте! Она российская гражданка. Вы не имеете права задерживать подданную иностранного государства. Министр внутренних дел вас за это не похвалит!

 Полицейские, один высокий и тощий, смахивающий на каланчу, второй маленький и толстый, похожий на мячик, старательно делая вид, что не понимают французскую речь, подталкивали вдову Юрия к автомобильчику, украшенному мигалкой.

 - В ресторане «Старый город» сидит консул Фролов, я сейчас позвоню Гару из департамента полиции, а потом вызову дипломата, - пригрозила я, - вот и будете им объяснять, по какой причине напали на туристку.

 Светлана разрыдалась, стражи порядка переглянулись, один из них вежливо произнес:

 - Мы всего лишь хотели задать мадам несколько вопросов, а она принялась кричать.

 - У женщины только что умер муж, - возмутилась я, - понятное дело, она не в себе!

 - Простите, мадам, - почтительно перебил меня второй патрульный, - но мы подошли к госпоже, когда она покупала в магазине шарф.

 - Вдовы не ходят по бутикам, - твердо заявил его коллега, - они плачут, молятся, зажигают свечи. Во время траура нельзя развлекаться, это грех.

 - Вы священники?
– рассвирепела я.
– Поэтому говорите о грехах?

 - Нет, мадам, мы полицейские, - слаженно отчеканила парочка.

 - Хотите пообщаться со своим высоким начальством и с иностранным консулом? Моментально организую обе встречи, - пригрозила я.

 Патрульные начали переминаться с ноги на ногу.

 - Мы всего-то спросили, как к ней попали фальшивые доллары, - обиженно прогудела «каланча».

 - Мадам не пожелала ответить, - добавил «мячик», - закон велит в случае обнаружения поддельной валюты составить протокол. Нам надо оформить бумагу, и все. А она принялась кричать!

 - Что они бубнят?
– всхлипнула Света.
– Налетели ни с того ни с сего, вцепились!

 Я обняла вдову за плечи.

 - Это глупое недоразумение, я сейчас все улажу.

 - Мы не имеем права просто забрать купюру, - заныл длинный, - не положено без протокола.

 - Светлана не говорит по-французски, она не поняла вас, испугалась, приняла за грабителей, - пояснила я.
– Давайте по порядку. Что случилось?

 «Мячик» принялся описывать события, я внимательно слушала его, удивляясь, как хорошо на Пхасо поставлена система обучения иностранным языкам. Произношение парня оставляло желать лучшего, и он не смог овладеть правильной интонацией французской речи, не ставил ударение в конце фраз, но его лексический запас и знание грамматики вызывали восхищение. Российские дети после окончания школы, если, конечно, их родители не позаботились нанять репетиторов, могут припомнить лишь несколько общих фраз из текстов «Моя комната» и «Москва - столица России». А пхасец с ужасным акцентом бойко трещал на языке Бальзака.

 Полчаса назад патруль получил приказ прибыть в магазин с галантереей. Хозяин лавчонки нажал на тревожную кнопку. Полицейские быстро прибыли по вызову, и владелец магазина сообщил, что одна из туристок расплатилась фальшивой купюрой. Дама все еще находилась в бутике, она мерила шали и не собиралась никуда убегать. Правила предписывают в подобном случае изъять ассигнацию из обращения, поместить ее в тщательно заклеенный конверт и снабдить протоколом. Полицейские попытались поговорить со Светой, та начала рыдать, и патруль принял решение доставить туристку в отделение полиции, найти переводчика и оформить протокол.

 - Глупый поступок, - укорила я стражей порядка, - вам, очевидно, сто раз объясняли: туристы - священная корова Пхасо! А вы! Потащили бедняжку в околоток!

 - Что вы, мадам, - струсил длинный, - мы никогда не позволим себе даже намека на грубость! Мы не обзывали госпожу коровой!

 - Даже во внеслужебное время не обратимся подобным образом к женщине, - поторопился с оправданиями «мячик».

 Я едва сдержала смех.

 - Ладно. Давайте оформим протокол. Я буду переводить, начинайте.

 - Попросите мадам сообщить, откуда у нее поддельные деньги, - взял быка за рога длинный парень.

 Светлана, поняв, что вышло недоразумение, перестала дергаться и вполне разумно повела рассказ.

 Вдове хотелось развеяться, ее успокаивают походы по магазинам, в толпе ей не так одиноко. Света приехала в центр и купила у торговца сладостями рахат-лукум. Паренек протянул вдове кулек с конфетами и сдачу: купюру в сто долларов. Маркова взяла ее и вошла в магазин с шарфами.

 - Я понятия не имела, что бабки фальшивые, - всхлипывала Света, - нас при отлете из Москвы предупредили: на Пхасо свободно обращаются баксы, хотите - меняйте валюту на пхани, не хотите - расплачивайтесь гринами.

 - Вы можете показать юношу, который продал вам конфеты?
– оживился «мячик».

 - С ума сошли?
– надулась Света.
– Вон их сколько на велосипедах рулит. Педали крутят, сзади будка торчит, и все друг на друга похожи. Я ему в лицо не глядела! А ты сама что, знакомишься с лавочниками? Они все натуральные обезьяны.

 Мне оставалось лишь радоваться, что вдова не владеет иностранными языками и не огласила сейчас на французском пассаж про «натуральных обезьян». Вообще-то, переводчик обязан максимально точно переводить чужую речь. Я обычно посмеиваюсь, когда смотрю детективы иностранного производства. Перед отлетом на Пхасо мне удалось купить очередной сериал «Наварро» [10] , и я наслаждалась сюжетом, полным загадок. События нагнетались, и наконец произошла развязка. Комиссар погнался за преступниками, но тем удалось уйти, машина бандитов успела въехать на паром и пересечь государственную границу. Бедному Наварро оставалось лишь потрясать кулаками и материться. Уж поверьте мне, полицейский разразился виртуозной бранью. Он повернулся к членам своей бригады и выдал минутную речь, в которой самым цензурным словом было «merde», то есть «дерьмо». Но русский зритель услышал адаптированную версию «выступления». Красный от злобы Наварро швырнул на землю пиджак, пару раз пнул его и начал орать. Голос за кадром молчал. Спустя секунд сорок, в течение которых француз вспомнил всех родственников преступника и дотошно объяснил, что, с кем и в какой форме он сделает, переводчик отмер и произнес: «Похоже, ребята, они, к сожалению, скрылись».

10

Французский телесериал про комиссара полиции Наварро.

 Я сейчас поступила так же, как тот переводчик, заявила «каланче» и «мячику»:

 - Увы, Светлана не запомнила продавца. Надеюсь, инцидент исчерпан? Изымайте фальшивую купюру, и мы расстанемся.

 - Огромное спасибо, - сказала Маркова, когда представители закона ушли, - наверное, надо выучить несколько фраз на английском. За границей я чувствую себя дурой.

 - Хочешь мороженого?
– предложила я.
– С удовольствием тебя угощу. Вон там симпатичное маленькое кафе.

 - Замечательная идея, - кивнула Света.

 Мы устроились в крохотном заведении, получили вазочки с разноцветными шариками и принялись орудовать ложечками.

 - Московский пломбир самый вкусный, - констатировала Света, - здешний похож на замороженную воду.

 - Столичное мороженое испортилось, - вздохнула я, - вот раньше продавали «Ленинградское» и «Лакомку».

 - Сейчас они тоже есть, - возразила Света.

 - Но вкус не тот, - не согласилась я, - какой-то он не мороженский. Нынче везде суют карамель, варенье, арахис. Простой пломбир исчез.

Поделиться с друзьями: