ЖАНРЫ

М. Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников
Шрифт:

не может допустить в печать хотя и очаровательные сти­

хи, но непременно с множеством грязнейших подробно­

стей, против которых кричит чувство изящного вкуса.

— А, вот ч т о , — заметил я, — так эта прелестная

маленькая поэма «Хаджи Абрек», напечатанная в «Биб­

лиотеке для чтения» прошлого тысяча восемьсот

тридцать пятого года, принадлежит этому маленькому

гусарику, который сейчас почти закутал меня капюшо­

ном своей шинели и уверял меня, личность ему совер­

шенно незнакомую, что его гусарский плащ целуется

с моею гражданскою тогою, причем употребил один

очень нецензурный глагол, который может быть кстати

разве только за жженкой в компании совершенно

разнузданной. Кто бы мог подумать, что такой оча­

ровательный талант — принадлежность такого сорви­

головы!

— Ну, эта фарса с шинелью очень похожа на Лер­

м о н т о в а , — засмеялся С и н и ц ы н . — За тем-то он все

хороводится с Константином Булгаковым *, продел­

ками которого нынче полон Петербург, почему он, гусь

лапчатый, остался лишний год в школе. Однако, много­

уважаемый Владимир Петрович, я с вами не согласен

* Этот Булгаков Константин, служивший в л.-гв. Московском

полку, хотя в Школе гвардейских подпрапорщиков и юнкеров чис­

лился в Преображенском полку, был знаменит своими разнообраз­

ными, иногда очень остроумными проказами, почему он был в ми­

лости у великого князя Михаила Павловича, снисходительно отно­

сившегося к шалостям молодежи, ежели шалости эти не проявляли

ничего вредного. ( Примеч. В. П. Бурнашева.)

212

насчет вашего удивления по поводу поэтического

таланта, принадлежащего сорвиголове, как вы сказали.

После Пушкина, который был в свое время сорви­

головой, кажется, почище всех сорвиголов бывших,

сущих и грядущих, нечего удивляться сочетанию талан­

тов в Лермонтове с страстью к повесничанью и молоде­

честву. А только мне больно то, что ветреность моего

товарища-поэта может помешать ему в дальнейшем

развитии этого его дивного таланта, который ярко

блещет даже в таких его произведениях, как, напри­

мер, его «Уланша». Маленькую эту шуточную поэмку

невозможно печатать целиком; но, однако, в ней

бездна чувства, гармонии, музыкальности, певучести,

картинности и чего-то такого, что так и хватает

за сердце.

— Не помните ли вы, Афанасий И в а н о в и ч , — спро­

сил я, — хоть нескольких стихов из этой поэмки? Вы

бы прекрасно угостили меня, прочитав из нее хоть

какой-нибудь отрывок.

— Как не знать, очень з н а ю , — воскликнул Сини-

ц ы н , — и не только десяток или дюжину стихов, а всю

эту поэмку, написанную под впечатлением лагерных

стоянок школы в Красном Селе, где между кавалерий­

скими нашими юнкерами (из которых всего больше

в этот выпуск случилось уланов) славилась своею кра­

сотою и бойкостью одна молоденькая красноселька.

Главными друзьями этой деревенской Аспазии были

уланы наши, почему в нашем кружке она и получила

прозвище «Уланши». И вот ее-то, с примесью всякой

скарроновщины 4, воспел в шуточной поэмке наш

Майошка. Слушайте, я начинаю.

— Прежде чем н а ч а т ь , — перебил я, — скажите на

милость, почему юнкера прозвали Лермонтова Май-

ошкой? Что за причина этого собрике? *

— Очень п р о с т а я , — отвечал Синицын. — Дело

в том, что Лермонтов маленько кривоног благодаря

удару, полученному им в манеже от раздразненной им

лошади еще в первый год его нахождения в школе,

да к тому же и порядком, как вы могли заметить,

сутуловат и неуклюж, особенно для гвардейского

гусара. Вы знаете, что французы, бог знает почему,

всех горбунов зовут Mayeux и что под названием «Monsieur Mayeux» есть один роман Рикера, вроде Поль де

* насмешливого прозвища (от фр.sobriquet).

213

Кока; так вот Майошка косолапый — уменьшительное

французского Mayeux 5.

Дав мне это объяснение, Синицын прочел наизусть

вслух, от первой строки до последней, всю поэмку

Лермонтова. <...>

Я с большим удовольствием прослушал стихотворе­

ние, в котором нельзя не заметить и не почувствовать

нескольких очень бойких стихов, преимущественно

имеющих цель чисто живописательную. Тогда Синицын

вынул из своего письменного стола тетрадку почтовой

бумаги, сшитую в осьмушку, и сказал мне:

— По пословице: «Кормил до бороды, надо покор­

мить до усов». Вам, Владимир Петрович, по-видимому,

нравятся стишки моего однокашника, так я вам уж не

наизусть, а по этой тетрадке прочту другие его стихи,

только что вчера доставленные мне Юрьевым для

списка копии. Это маленькое стихотворение Лермон­

това называется «Монго» *.

— Вот странное название! — воскликнул я.

— Д а , — отозвался С и н и ц ы н , — странное и источ­

ник которого мне неизвестен. Знаю только, что это про­

звище носит друг и товарищ детства Лермонтова, тепе­

решний его однополчанин, лейб-гусар же, Столыпин,

красавец, в которого, как вы знаете, влюблен весь

петербургский beau-monde ** и которого в придачу

к прозвищу «Монго» зовут еще le beau *** Столыпин

и la coqueluche des femmes ****. То стихотворение Лер­

монтова, которое носит это название и написано им на

днях, имело soit dit entre nous *****, основанием то, что

Поделиться с друзьями: