Магия красоты
Шрифт:
Она быстро поднялась по ступеням на веранду, надеясь, что выглядит естественно; неясная тень, которую она заметила на дальнем конце веранды, внезапно повернулась, и она в замешательстве обнаружила, что этот мужчина не имел ничего общего с Колином. Прежде всего, он был даже выше, и, пока он шел к ней поздороваться, она заметила, что у него темные волосы, худое, высокомерное загорелое лицо и очень прямые плечи, скрытые безупречной кремовой шелковой рубашкой. Концы небрежно завязанного шейного платка были заправлены под рубашку, а его темно-малиновый цвет еще сильнее подчеркивал смуглость лица. Его ярко-синие глаза мерцали из-под самых густых и черных ресниц, какие она когда-либо видела у мужчин, а их сияние напомнило ей зимородка в полете.
Он поднял голову и слегка выдвинул квадратный подбородок, а потом расслабился и тихонько присвистнул.
— Меня зовут Грейнджер, — заявил он. — А вас наверняка — Марни… Мисс Джульетта Марни? Поправьте меня, если я не прав!
По какой-то необъяснимой причине Джульетту разозлило его небрежное приветствие, и особенно оскорбительным ей показался этот тихий многозначительный свист. Это был не хищный свист, он не был хищником… Он выглядел человеком, который отнесется к ней, как к детсадовской девчонке, поэтому свист был пренебрежительный.
Он будто говорил: вот смазливая маленькая племянница, о которой я слышал… подружка Колина! Хм, интересно, что привлекло его в ней, кроме красивого личика? Неудивительно, что в последнее время он начал поглядывать в другую сторону.
Впоследствии она поняла, что, несомненно, была несправедлива к нему, но в тот момент она просто застыла от возмущения. А когда Джульетта возмущалась, это отражалось на ее лице, и ее привлекательные губки негодующе поджимались.
— Здравствуйте, мистер Грейнджер, — натянуто сказала она. — Да, я Джульетта Марни.
— Недавно приехавшая из Англии.
— Сегодня.
Он не протянул ей руку, и она подумала, что эта оплошность доказывала его небрежность. Ярко-синие глаза насмешливо вспыхнули.
— Вы напоминаете мне клубничный чай и сад викария, — сказал он ей… тем же весьма вызывающим тоном. — Намереваетесь когда-нибудь осесть на Манитоле?
Она холодно ответила:
— В данный момент не имею ни малейшего понятия. Я только что распаковала вещи.
— Куча прелестных платьев и женских безделушек для обольщения мальчиков? Прямо из Англии, домашние и красивые! Поверьте мне, они все взвоют, как стая волков, стоит им только увидеть вас! Неудивительно, что миссис Грант-Кэрью, у которой я сегодня пил чай, была так оптимистична. Она уже решила, что, если после разлуки вы не захотите иметь дело с Колином, она просто обязана найти вам мужа, чтобы вы остались среди нас. Вы слишком хороши, чтобы упустить вас… просто необходимы на Манитоле!
— Большое спасибо, — ответила она ледяным тоном. — Видимо, сейчас я должна сделать реверанс и сказать, что здешнее общество потрясло меня добротой и снисходительностью.
Он откинул назад темноволосую кудрявую голову и расхохотался. Она заметила, как его зубы — великолепные, ухоженные, крепкие зубы — блеснули в косых лучах заходящего солнца.
— Так-так, — воскликнул он, — по крайней мере, вы можете не только сказать «кыш» гусю. Те английские барышни, которых я встречал в последнее время, были немного высокомерны, или, другими словами, бессловесны. Не сказал бы, что вы бессловесны, и высокомерной вы не выглядите. Скорее, похоже, что у вас строптивый характер. Или вы просто устали от поездки?
— Я абсолютно не устала.
На веранде появился дядя Боб и тут же оценил ситуацию. Он сделал движение, будто обнимал обоих, и воскликнул с искренней сердечностью, свидетельствовавшей о том, что он прекрасно относился к вновь прибывшему:
— Ага, вы уже познакомились, не так ли?
Он обхватил племянницу за плечи и покровительственно привлек к себе.
— Не позволяй Майку заставлять тебя думать, что ты принадлежишь к другой породе… Он из хорошей английской семьи, но утверждает, что родился на Манитоле, так что его точка зрения на жизнь отличается от нашей. Он прошел те же ступени, что и мы, — средняя школа, колледж и все такое, но африканский континент сыграл огромную роль в его жизни, и он любит считать себя его частью. У него две фермы в Кении и одна здесь, на Манитоле, помимо всяких прочих интересов… и неплохо было бы тебе знать с самого начала, что он самый богатый человек на Манитоле, так что не ввязывайся в его авантюры. Он великий аферист.
— Неужели? — пробормотала Джульетта и постаралась, чтобы выражение ее лица не говорило о том, что для нее вопрос уже был исчерпан. Ей не понравился мистер Майк Грейнджер.
Он предложил ей сигарету, а ее дядя принес напитки. По сравнению с высоким манитольцем Роберт Марни, который представлял собой интеллектуальный тип, не подходящий для фермерства, выглядел болезненным и слегка уставшим. Но, в отличие от сына, в его глазах всегда мерцал огонек, и у него было прекрасное чувство юмора.
— Знаете, — сказал он, наливая виски гостю и охлажденного лайма племяннице, — когда я сейчас шел сюда и услышал ваши голоса, мне показалось, что вы вели что-то вроде спора. Во всяком случае, не похоже было, чтобы вы просто дружески беседовали.
Майк Грейнджер усмехнулся, и снова сверкнули его белые зубы. Он насмешливо взглянул на девушку.
— Мисс Марни вела себя как истинная англичанка, — мягко заметил он. Удобно развалившись в одном из длинных ротанговых кресел, он окружил себя голубым облачком сигаретного дыма, чтобы отогнать москита, и объяснил, почему почтил их визитом.
— Я пил чай у Бетти Грант-Кэрью, и она рассказала мне, что видела твою племянницу в аэропорту. Конечно же, мне тоже захотелось на нее посмотреть.
«Нет, какая наглость! — подумала Джульетта. — Как будто я — мебель, присланная из Англии!.. Которую можно рассматривать!»
Она обнаружила, что яркая синева глаз, разглядывающих ее сквозь дымку ароматного табачного дыма, приводит ее в тихое бешенство.
— Вполне естественно, — согласился Роберт Марни, устраиваясь в другом большом кресле. — В любом случае все знали, что Джульетта должна приехать, так что, думаю, все захотят ее увидеть.
— Уж будь уверен! — воскликнул Грейнджер. — Док Паттерсон, Фрэнк Уитни… По-моему, его девушка его бросила? Он просто жаждет остепениться в компании милой маленькой женушки.
Дядя Боб недовольно нахмурился.
— Если Уитни нужна жена, пусть ищет ее, — заметил он.
— Именно. — Еще одно облако голубого дыма — и на этот раз москит был успешно пойман и истреблен. — Обязательно удостоверьтесь, что в вашей москитной сетке нет дыр, когда будете ложиться спать, — посоветовал Грейнджер Джульетте. — Мы не можем допустить, чтобы вас сразу же съела заживо наша особая порода этих насекомых. Когда придут дожди, их станет намного меньше.
— Я не боюсь москитов, — сказала ему Джульетта, с напряжением выговаривая слова.
— Не боитесь? Ни змей, ни «черных вдов»?
— А-а у вас тут есть пауки? — спросила она. — Большие?
— Иногда очень большие. А что, вы боитесь пауков?
— Я их ненавижу!
Его черные брови поднялись.
— Но очевидно, вы не боитесь змей?
— Собственно, я никогда их не видела — только в зоопарке.
Он улыбнулся ей почти нежно.
— Не волнуйтесь, малышка. Вряд ли вы встретите здесь много змей… да и пауков тоже, если на то пошло. А что касается львов и леопардов — с ними мы разобрались давным-давно. Спите спокойно ночью в своей кровати и не беспокойтесь за свою безопасность.