Магия слова
Шрифт:
Затем - качества, которые лучше всего запоминаются парным образом:
bello(хороший) –cattivo(плохой): cattivo запомню по созвучию с «гад», grande (большой) – piccolo (маленький): в банках маленькие огурчики продаются, пикули называются,
lungo (длинный) – corto (короткий): эта пара созвучна английской long - short,
alto(высокий) – basso(низкий): в английском altitude – высота, а бас – низкий голос,
intelligente(умный) – stupido(глупый): здесь и запоминать нечего.
– Ну вот, – подбадривает меня Петров,– теперь с помощью прилагательных ты уже можешь описывать – человека хотя бы. Попробуй сказать: «У меня есть высокий, красивый и умный друг, который хорошо работает и зарабатывает много денег».
– Это ты, что ли, высокий умный друг?
– Допустим… Мы же условились говорить о том, что знаем.
– …А зарабатывать мог бы и больше.
– Ладно, прикольщик, переводи давай.
– Много буков – не осилю.
– Осилишь – я помогу.
С запинками и подсказками, потея и кряхтя, я выдал своё самое длинное на текущий момент итальянское предложение:
– Mio amico e alto, bello, intelligente, lavora bene e guadagna molti soldi.
Параллельно мы расширили список глаголов, не ограничиваясь базовыми, которые выучили в первый день, и снова следуя парному принципу:
dare (давать) – prendere (брать),
venire (приходить) – andare (уходить),
leggere (читать) – scrivere (писать)
mangiare (есть) – bere (пить).
Последний глагол я проспрягал отдельно и с чувством. А Петров не уставал повторять:
– Все темы, которые ты берёшь, - обязательно раскрывай на собственном опыте. Потому что свой опыт порождает свой образ. Когда ты говоришь о своей работе или семье, то должен, прежде всего, видеть лица этих людей, во что они одеты, интерьер помещения, - а не зацикливаться на том, как скомбинировать это предложение. То есть максимальный отход от слов - к образу.
С этого дня мы начали попытки связных историй: не просто, кто я такой и где работаю, - а куда, например, съездил в отпуск и что там увидел.
Завершили сеанс – по уже нарождающейся традиции – ещё одной песенкой, «O sole mio!» Здесь уже было посложнее, чем с Кутуньо: песня написана на неаполитанском диалекте, который настолько отличается от литературного итальянского, что жители других апеннинских провинций часто не могут понять неаполитанскую речь. Зато мелодия мне знакома с детства.
Que bella cosa:
‘na iornata i’ sole,
l’aria serena
dopo ‘na tempestа,
per l’aria fresca.
Pare gia ‘na festa.
Que bella cosa
‘na iornata i’ sole.
Припев.
Ma n‘atu sole,
Piu bello, oime!
O sole mio!
Sta n’fronte a te!
O sole, o sole mio!
Sta n’fronte a te!
Sta n’fronte a te!
Как прекрасно:
Солнечный день,
И воздух спокоен
После грозы,
Потому что он свеж.
Кажется, что уже праздник.
Как прекрасно, что такой
Солнечный день.
Припев.
Но есть и солнце
Гораздо краше.
О, мое солнце!
Явись же мне!
О солнце, о мое солнце!
Явись же мне!
Явись, явись!
Преисполнившись восторгом познания: Io parlo italiano! Io canto italiano! (Я говорю и пою на итальянском!), - я орал эту неаполитанскую песню на всю квартиру не хуже Зайца из мультфильма «Ну, погоди!» При этом в мыслях перенёсся на набережную Неаполя, на которой действительно стоял в октябре 2006-го. С неё открывался чудесный неохватный вид. Справа – в морской дымке синел остров Капри, где Владимир Ильич некогда пропивал партийную кассу с Алексеем Максимовичем. Слева – дышал легендами выдающийся в залив Castel del Ovo, Замок Яйца. Прямо по курсу – извергал облака Везувий.
Мой восторг с лихвой компенсировал отсутствие музыкального слуха и голоса. Но Петрова, обладающего и тем, и другим, это не смущало: он довольно покашливал, потягивая сигаретку.
День третий, понедельник
Началась рабочая неделя. С самого утра я, естественно, не мог говорить ни на каком другом языке, кроме итальянского. Поначалу коллеги решили, что просто прикалываюсь на манер Фарады и Абдулова в «Формуле любви»: santimento-alimento. Но когда я тут же переводил их вопросы на итальянский и отвечал им на этом же языке с переводом на русский - делали удивленные брови домиком. Правда, к концу дня достал уже всех своим итальянским. Однако благодаря моей выразительной мимике в редакции уже начали понимать отдельные фразы. А с особым воодущевлением приветствовали моё предложение: «Beviamo all’ italiano!» («Надо выпить за итальянский язык!»)
Давно я так не торопился с работы, как в тот день: дома меня ждали maestro, новые слова и новые горизонты итальянского. И я уже предвкушал, как открою дверь и первым делом спрошу Петрова: «Come stai?» («Как себя чувствуешь?»).
На третьем этапе начали изучать, как называет их Дима, слова-параметры. Скажем, принцип полноты, частичности и отрицания:
tutto(всё) – qualcosa (что-то) – niente(ничего),