Мертвая вода
Шрифт:
— Хорошо, что ты теперь императрица, — буркнула Маронда, — а то пошла бы под трибунал за взлом императорского имущества.
У Феликсы резко вытянулось лицо.
— Я овца, — призналась она. — Магические печати настроены на официальный титул, то есть его обладателя. Если указ подписан рукой Леветира, это перенастроило все магические печати на мои показатели. Я могу открыть их, просто коснувшись пальцем.
— Вот почему новый правитель вывез эти сундуки, — догадалась Брисигида. — Надеялся найти мага, который рискнет здоровьем и попробует их вскрыть.
— Ага, здоровьем, — Маронда покрутила пальцем у виска. — Жизнью, не меньше! А что из этой сокровищницы нам может пригодиться?
— Почти ничего, — Брис развела руками. — Нас в первую очередь интересуют камни, так или иначе символизирующие кровь, предпочтительно полудрагоценные…
— Но драгоценные лучше накапливают магичекую энергию, — нахмурилась Феликса.
Брисигида покачала головой.
— Нам не нужно вкладывать много энергии, — пояснила она. — Многие маги исходят из этого, когда делают защитные амулеты от астральных сущностей. Но это ошибка, которая часто стоит им свободы воли, а потом и жизни. Я видела таких, когда меня отправляли с братом и Лаэртом…
Маронда взглянула на нее и тут же опустила глаза.
— Слишком уж долго ты ходила в послушницах, — едва слышно проворчала волшебница. — Вот и попала на грязную работу.
— Работа как работа, — Брисигида вздернула подбородок. — В императорские советницы я все равно никогда не годилась.
— Правильно, — проскрипела Маронда, глубоко нагнув голову, — не годилась. И сейчас не годишься. Тебе предназначалось более почетное занятие. С которой твоя предшественница, говорят, не справилась катастрофически.
— Ты о чем? — перебила ее Феликса. — Какая работа?
— А вот такая! — Маронда положила ладони на колени, наклонила голову, став похожей на сипуху, и посмотрела вверх, в лицо Брисигиды. — Работа императорского воспитателя. Прежняя воспитательница не справилась с детьми Леветира. И не спрашивайте меня, что случилось! Старый дурень все держал в тайне, но догадаться, что возникла какая-то проблема, было нетрудно. Аннаиру и Аянира давно никто не видел.
— Я думала, что они в какой-нибудь лечебнице, — кивнула Феликса. — Но не придала этому значения. Видно, напрасно.
Брисигида шумно выдохнула.
— Ффух… Отлично. Ну, раз моя более почетная работа — воспитание, начнем с того, что проследим, чтобы было, кого воспитывать, — неловко пошутила жрица. — Вернем Феликсе жизнь и фертильность, отыскав Остров Жизни.
— Древняя, суккуб, во плоти… Думаешь, чтобы вытянуть из нее путь к Острову, не понадобятся мощные амулеты? — засомневалась Феликса.
— Повторяю: мощность сыграет скорее против нас, чем нам на пользу, — уверенно сказала Брисигида. — С обычным демоном, вроде того, что пометил Ринну, еще можно попробовать разобраться силой. С суккубом, тем более древним, это плохая идея. Она качает энергию напрямую из астрального плана, а значит, ее сила почти безгранична. Единственное, что мы можем — это защититься от воздействия ее магии. Опять же, не щитами, а перенаправлением или отражением.
— Вот теперь видно, кто тут профи, — хмыкнула Маронда. — Значит, особо ценные материалы нам не нужны. Я бы предположила, что наш выбор — гранат.
— Гранат — для отражающих амулетов, — кивнула Брис. — Для перенаправления лучше взять гематит. Можно попробовать лал и магнетит в качестве альтернативы.
— Магнитов в сокровищнице почти наверняка нет, — задумалась Феликса. — Гранаты и шпинель я точно видела. Гематит… Гематит нужно будет поискать.
* * *
Гематит в сокровищнице Феликса так и не нашла. Она открыла все оставшиеся сундуки, но самое близкое к искомому, что там осталось — все то же мифриловое ожерелье. Так что она отобрала гранаты и шпинель подходящей формы, ссыпала их в отдельный мешочек и пошла к бухте — встречать Акыра с новостями и покупками.
— Я смотрю, вы с солидным прибавлением, — присвистнула она, увидев огромного сардана и его спутников. Волшебница пробежалась глазами по нетипичной одежде и краю белой татуировки, видневшейся на шее. «Изгнанник, — сообразила Феликса, — и, я бы сказала, довольно знатный — если это слово можно применить к сарданам…» — Мир по дороге, — поздоровалась Феликса с темнокожими моряками.
Глаза сардана расширились, и он расплылся в огромной, поразительно белоснежной улыбке.
— Ранжисону давно не встречали традиционным приветствием! — пробасил он. — Мало кто знает обычаи племен Сарданафара. Приятно, когда уважают твою родину! Кого же я благодарю за свою радость?
— Феликса Ферран, так сказать, спонсор и инициатор нашей экспедиции, — Акыр представил ее, как положено. — А это, как ты могла догадаться, наш новый главный канонир. Ранжисона.
— Ранжисоне больше нельзя носить племенное имя из-за изгнания, — добавил сардан.
Волшебница кивнула и понимающе улыбнулась.
— Я свое тоже предпочитаю лишний раз не произносить. Здесь почти каждый — беглец или изгнанник… А где Ранжисона научился искусству артиллерии?
— После изгнания мы пошли в большой город, — Ранжисона отвлекся, чтобы указать кому-то из своих направление, в котором нужно сгружать провизию, и тут же продолжил. — В большом городе проще устроиться выносливому человеку. Мои парни — самые крепкие! Из моряков нас лучше всего встретили канониры, потому что мы тягаем ядра, — Ранжисона гулко хохотнул. — Даже самый слабый легко поднимает тридцать шесть фунтов ядра и опрокинуть большую бочку с водой, чтобы охладить ствол. Так что нас охотно учили. Особенно чужие моряки, маленький народ с востока Тандара. *
— Микандзины? — воскликнула Феликса. — Пороховые мастера?
Ранжисона наклонился и с лукавой улыбкой поведал:
— Маленьким микандзинам тяжело возиться с ядрами на жаре. Пупок трещит! Ранжисона слышал, что они ценят и щедро благодарят сильных работников. А уж как нас любят их маленькие скромные женщины!
Феликса невольно расхохоталась от такого откровения.
— Твое племя много потеряло, изгнав тебя. Зато нам повезло встретить тебя здесь! — она крепко двумя руками пожала широкую, как лопата, темно-коричневую руку с белыми точками татуировки на запястье. — Добро пожаловать. Мы проводим вас в лагерь.
Через несколько минут их догнали Данатос и Лаэрт.
— Мы тут кое-что интересное узнали, — осторожно начал Лаэрт. — Скорее плохие новости, чем хорошие, но по-моему важные.
— Расскажете всем после ужина, — отозвалась Феликса. — Все удалось купить?
— Практически, — ответил Данатос. — Некоторые травы для Цефоры мы не нашли. Боеприпасов взяли немного, как и планировали. Ты хочешь докупить где-то еще?
— Да. На Скьортальне слишком много пиратов, поэтому рынки рассчитаны в основном на них и неопытных купцов. Сами пираты там почти ничего не продают, контрабанду туда тоже не возят. К северу от нас остров Гардйо, — Феликса указала рукой в соответствующую сторону, — который славится оружейными мастерскими. Сырье им привозят с островной части Палании.